[tradução] 独生独死独去独来 (dokushou dokushi dokukyo dokurai) - アルケミ (ARCHEMI)


dokushou dokushi dokukyo dokurai – vivem sozinhas, morrem sozinhas, se vão sozinhas, chegam sozinhas


bussetsu muryojuukyou¹

hito wa mina mina to rawareta shijou
Todas as pessoas estão presas em seus próprios interesses
kuraku iki tou chi, itari omomuku
numa terra onde pode-se ir ao limite da dor e do prazer

guchi yoku sasae jibunhoni no mono no mi
permanecem resmungando sua ganância, de um ponto de vista egocêntrico
tsugou hoshigari sabetsu ooki ku wo umi
convenientemente desejando gerar muita discriminação
jishin yoku yue e haijo migatte asahaka
Por sua própria ganância, a exclusão do egoísmo é [uma atitude] tola
michitarishi yoku hitori itoshi
elas estão satisfeitas, amam sua solitária ganância

dokushou dokushi dokukyo dokurai
vivem sozinhas, morrem sozinhas, se vão sozinhas, chegam sozinhas

bussetsu muryoujukyou
ai sasae ikasarete
mutualmente mantendo-se vivos

tsugou hoshigari kakechigai no rentai
convenientemente desejando que a população entre em conflito
jishin yoku yue e oyobanu omoi jitsuni
por sua própria ganância, seus pensamentos não alcançam [às outras pessoas]
michitarishi yoku kodoku itoshi
elas estão satisfeitas, amam sua isolada ganância

dokushou dokushi dokukyo dokurai
vivem sozinhas, morrem sozinhas, se vão sozinhas, chegam sozinhas

hitori iyashii
gananciosos e sozinhos

hitori umare hitori shiniyuku
nascem sozinhos, morrem sozinhos
hitori sarite hitori kitaru
se vão sozinhos, chegam sozinhos

Notas do tradutor:

¹ bussetsu muryojuukyou: Sukhāvatīvyūha Sūtra ( ou Sutra da Vida Infinita) é um dos dois sutras Mahayana indianos que descrevem a terra pura de Amitabha (Buda). Esse sutra descreve detalhadamente Sukhavati (terra pura) e seus habitantes, e como eles são capazes de alcançar o renascimento lá. (Wikipedia (em inglês))