SEED IN THE SHELL – semente na casca
shikakui waku ga kiridasu kokoro utsushita mushoku no fuukei wa
hisomu SOS no damashie mitai da
Uma moldura quadrada recorta o cenário sem
cor que se reflete no coração
parece uma ilusão artística
para um pedido de socorro oculto
chirabatta heya yume ya kibou tachi ga houseki no you ni
mieta
ima wa mou nai miseru no wa zankyo
Dispersos no quarto, sonhos e esperanças
são como joias
Eu as vi, agora já não vejo mais. O
que encanta é a repercussão
Deep inside kara no Frontier
Deep inside yue ni Dead end
Deep inside ima tobidashite
Lá no fundo, nas fronteiras da casca
Lá
no fundo, é o fim da linha
Lá no fundo, agora, pule
akumu mo minai HOROU
ANDA WARUDO wo
gokusaishoku de
APPUDETTO shite
yobiokose yo Hello Hello
sekai wa
kakusei no koe¹ wo motometenda
Um submundo vazio
não tem pesadelos
Faça uma atualização bem colorida
Então, acorde! Olá,
olá
O mundo está buscando o grito¹ do despertar
nan man kai mo inori tsuzukeru yori mo
tatta ichido no
genjitsu ni iro wo
nanimo motanai oretachi wa ima nanimono ni
monareru
Em vez de continuar rezando dezenas de
milhares de vezes
apenas pinte esta única realidade
Nós,
que não temos nada, podemos nos tornar qualquer um agora
Deep inside kara no Frontier
Deep inside yue ni Dead end
Deep inside owari tsugete
Lá no fundo, nas fronteiras da casca
Lá
no fundo, é o fim da linha
Lá no fundo, anuncie o fim
akumu mo minai HOROU
ANDA WARUDO wo
gokusaishoku de
APPUDETTO shite
yobiokose yo Hello Hello
sekai wa
kakusei no koe wo motometenda
Um submundo vazio
não tem pesadelos
Faça uma atualização bem colorida
Então, acorde! Olá,
olá
O mundo está buscando o grito do despertar
kono mi yo
tsuyoku saku hana no you ni
chi wo kakeru
kaze no you ni
sora ni mau tori no you ni
kono inochi yo
moero
Este corpo!
É como uma flor que
floresce firmemente
Como o vento que corre pelas terras
Como
um pássaro dançando no céu
Queime esta vida
Notas do tradutor:
1. Na música ele canta “koe” (声/voz) mas na letra está escrito “ubugoe” (産声/o primeiro choro de um bebe que acabou de nascer). Eu poderia colocar na tradução que “o mundo está procurando pelo primeiro choro do primeiro despertar” ou “… pelo choro do despertar”, mas achei que a conotação ficaria estranha em português, já que a ideia é ser uma vibe meio autoajuda de renascimento e renovação e não de sofrimento. Com isso em mente, também me pareceu que “voz do despertar” não passaria a ideia em português, daí optei por “grito”.