[tradução] SEED IN THE SHELL - NUL.

SEED IN THE SHELL – semente na casca

shikakui waku ga kiridasu kokoro utsushita mushoku no fuukei wa
hisomu SOS no damashie mitai da

Uma moldura quadrada recorta o cenário sem cor que se reflete no coração
parece uma ilusão artística para um pedido de socorro oculto

chirabatta heya yume ya kibou tachi ga houseki no you ni
mieta ima wa mou nai miseru no wa zankyo

Dispersos no quarto, sonhos e esperanças são como joias
Eu as vi, agora já não vejo mais. O que encanta é a repercussão

Deep inside kara no Frontier
Deep inside yue ni Dead end
Deep inside ima tobidashite

Lá no fundo, nas fronteiras da casca
Lá no fundo, é o fim da linha
Lá no fundo, agora, pule

akumu mo minai HOROU
ANDA WARUDO wo
gokusaishoku de APPUDETTO shite
yobiokose yo Hello Hello
sekai wa kakusei no koe¹ wo motometenda

Um submundo vazio
não tem pesadelos
Faça uma atualização bem colorida
Então, acorde! Olá, olá
O mundo está buscando o grito¹ do despertar

nan man kai mo inori tsuzukeru yori mo
tatta ichido no genjitsu ni iro wo
nanimo motanai oretachi wa ima nanimono ni monareru

Em vez de continuar rezando dezenas de milhares de vezes
apenas pinte esta única realidade
Nós, que não temos nada, podemos nos tornar qualquer um agora

Deep inside kara no Frontier
Deep inside yue ni Dead end
Deep inside owari tsugete

Lá no fundo, nas fronteiras da casca
Lá no fundo, é o fim da linha
Lá no fundo, anuncie o fim

akumu mo minai HOROU
ANDA WARUDO wo
gokusaishoku de APPUDETTO shite
yobiokose yo Hello Hello
sekai wa kakusei no koe wo motometenda

Um submundo vazio
não tem pesadelos
Faça uma atualização bem colorida
Então, acorde! Olá, olá
O mundo está buscando o grito do despertar

kono mi yo
tsuyoku saku hana no you ni
chi wo kakeru kaze no you ni
sora ni mau tori no you ni
kono inochi yo moero

Este corpo!
É como uma flor que floresce firmemente
Como o vento que corre pelas terras
Como um pássaro dançando no céu
Queime esta vida

Notas do tradutor:

1. Na música ele canta “koe” (/voz) mas na letra está escrito “ubugoe” (産声/o primeiro choro de um bebe que acabou de nascer). Eu poderia colocar na tradução que “o mundo está procurando pelo primeiro choro do primeiro despertar” ou “… pelo choro do despertar”, mas achei que a conotação ficaria estranha em português, já que a ideia é ser uma vibe meio autoajuda de renascimento e renovação e não de sofrimento. Com isso em mente, também me pareceu que “voz do despertar” não passaria a ideia em português, daí optei por “grito”.