[tradução] 溺れる金魚 (oboreru kingyo) - 怪盗戦隊ヌスムンジャー (Kaitou Sentai Nusumunger)


oboreru kingyo – Peixinho afogado¹



oboreru kingyo
Peixinho afogado
arienai oboreru kingyo
Impossível um peixe se afogar
arienai arienai
impossível, impossível
kingyo ga oboreru wakenai
Não tem como um peixinho se afogar
arieru wake ga nai
Não é possível

CHEKI ni SOUSU kakete taberu
Comer Cheki² com molho
CHEKI meshi arienai
comer o Cheki é impossível
suke suke ERO isho de mawaru
Passear por aí com roupas eróticas transparentes
tou-mei-han TSUA arienai
em uma turnê transparente³ é impossível!
ichi nichi gentei kaisan mono mitsu HACHIMITSU
Um disband de apenas 1 dia, mel4 pra comprar privilégios e
kounyuu tokuten DEPU KISU arienai daro!
um beijo profundo, é impossível!

chuumonshita RAMEN ga tomodachi to onaji de
o lámen que eu pedi é igual ao dos meus amigos
men kaburi muri desu...”
não dá pra colocar esses cabeças de macarrão...” 5
arienai
impossível

hakiburushita kusai kutsu shita de
Então sinto o cheiro de uma meia fedorenta
niowase” tekuru yuugai KYA arienai
e esse “cheiro” vinha dessa bangya-desagradável, não pode ser
niowase” tte sou iu imi janai
dizem que “cheiro” não significa nada
ko-san no oyayubi ga oyayubi janaku nakayubi
Os polegares do ko-san não eram polegares, mas dedos do meio
arienai
Não pode ser
sonna ko-san mitakunai
Não quero ver ☆ ko-san assim

[_6]

dadaroma-san ga koronda
DADAROMA-san tropeçou 7
yoshiatsu-san
dadaroma-san ga koronda
DADAROMA-san tropeçou

tanuki ga kanzen ni heisa
o “tanuki” ficou totalmente fechado, 8
onken kau no ichimai dake
e acabo de comprar um CD
watashi BANGYA agaru wa” arienai
estou crescendo como bangya”, não pode ser

aki no kudamono RAIBU chuu ni taberu
comendo frutas de outono no meio do LIVE
budoukan RAIBU arienai
[para dar ao] show uma sensação de uvas9, não pode ser

SABI de konna DAJARE wa nai
Não há trocadilho no pré-climax dessa música
yuusen de V-kei kiki houdai
ligado a ouvir V-kei o máximo possível
dakara FAMIMA ni juujoku arienai
Foi por isso que eu comecei a trabalhar no mercadinho
shigoto chuu zenryoku de gyaku DAI?
Pode bater cabeça com força no trabalho? 10

shuusai RAIBU de A-TIKETTO no ichiban totta no ni
No evento de shows o eu peguei o ingresso-A 11
mokou ni narunante arienai
que pode ser invalidado, impossível
shuusai BANDO-san no FURAIYA
o flyer do evento da banda-san
MC de musha musha taberu
foi rasgado em pedacinhos e comido durante o MC
arienai demo shinjiteitai
é impossível, mas eu quero acreditar

HITTOCHATTO no ichi-i kara juu-i BIJUARU-kei ga dokusen
Do número 1 ao 10 do Hit Chart (top 10) só tem visual kei
arienai nante koto nai
não tem como isso ser possível
shinjitai!
mas quero acreditar
BANGYARU to JANIOTA ka kokoro kara rikaishi au
Bangyas e Janiwotas12 se entendem do fundo de seus corações
arienai nante koto nai
não tem como isso ser possível
shinshou
mas quero acreditar

kaitou sentai ni akogarete BANDO hajimemashita”
Eu admirava o Kaitou Sentai então comecei uma banda”
arienakunai! dareka itte yo!
É impossível! Ninguém diria isso!

KAUNTODAUN TV wo goran no mina-sama konbanwa kaitou sentai desu”
Boa noite a todos que estão assistindo a Countdown TV, somos o Kaitou Sentai”
arienakunai! oboreru kingyo
É impossível! Um peixinho se afogar

Notas do tradutor:

¹ 金魚(kingyo) significa “peixe dourado”, eu adaptei pra soar mais fiel em português.


<mini dicionário bangya pra entender essa música>

² チェキ(cheki) são fotos polaroide, bem populares no Japão. No contexto da letra acho que ele tá falando que é difícil comer com as fãs vindo tirar foto, não dá pra comer a foto, afinal.

³ Aqui ele escreve 透明+ (toumei + han), 透明(toumei) significa “transparente”, o (han) é de Osaka, é um jogo de palavras com:

東 名 阪 (TOU MEI HAN)

京都 古屋 
Tóquio ; Nagoya ; Osaka

[são leituras menos comuns desses kanjis]

Aparentemente é comum falar assim quando vai visitar essas cidades. “estarei em turnê por TouMeiHan” (apesar de eu só ter visto isso em letras do Kaitou Sentai XD)

4 (mitsu) significa “mel”, mas é gíria pra bangya que paga os membros de banda em troca de “privilégios”, se é que me entendem.

5 (men) significa “macarrão”, mas é gíria pra membros de banda (bandman = bandmen) (バンドメン=バンド, eu suponho que tenha a ver com o cabelo, que eles costumam descolorir, e deixar loiro, da mesma cor que macarrão (e muitos com a mesma aparência também) mas sei lá

6 acho que nessa estrofe ele tá fazendo outro duplo sentido, bem esquisito. Quando ele falako-san na música tem um *beep*, dá pra entender que é um palavrão por causa disso, e pelo contexto com certeza o que tem um cheiro ruim não é exatamente uma pessoa… Acredito que ele tenha dito “manko-san” (マンコ(manko) = boceta)

Eu acho que o segundo sentido aqui é o Seiichi Hoshiko, conhecido como VK oyaji (obs pra semelhança entre oyaji e oyayubi) ou “pai do visual kei”, acho que todo mundo já viu um tiozinho em fotos com bandmans por aí, é esse o cara.

Acho que os sentidos aqui são 1= ele não querer ver uma Manko-san assim… (fedorenta como uma meia velha?), e 2= não querer ver o Hoshiko-San (pai do VK) mostrando um dedo do meio pra ele.

7 isso é uma referência ao jogo “daruma-san ga koronda”, não vou explicar aqui porque esse post já está muito grande, vou deixar esse link que explica muito bem (tem até um video) >>> TerrorJapanese/darumasangakoronda. Yoshiatsu-san é o vocalista do DADAROMA.

8 isso é treta news, teve um BO enorme sobre o DAYDALA e uns lances com ingressos cancelados que fez o Tanuki (fórum exclusivamente japorongo de visual kei) bombar de mensagens (acho que chegou a sair do ar) pelo que eu vi foi uma grande comoção, tem um tópico no monochromeheaven onde falando sobre isso (em inglês) pra quem é gaijin e quer saber das fofocas. (joga no google tradutor que dá pra entender)

O Masato do Kaitou Sentai até postou uma zoeira no twitter na época, dizia algo como “eu dormi por tanto tempo, sonhei que meu ingresso que foi tão difícil de conseguir tinha sido cancelado, espero que não seja a realidade… ”

9 Aqui o trocadilho é ぶどう感 (budo+kan = uva+ sensação) e 武道館 (budokan = arena em Tóquio onde se costumam fazer shows grandes). Ela come uvas durante o show para parecer que estão no budokan-arena. [dhdiasojdiasd]

10 逆ダイ(gyakudai) tem a ver com furitsuke, aquelas coreografias esquisitas que fazem nos shows as vezes e aqueles headbang duplo carpado.

11 Leia a obs 8.

12 bangya = band girl = termo japones pra fangirl = garotas obcecadas por bandas.
Janiwota também é um tipo de bangya, porém eu não sei exatamente de que tipo, imagino que bangya seja mais pejorativo e janiota mais leve, se alguém souber me explica aí nos comentários <3