[tradução] 樹海(jukai) - nüe


Jukai – Selva



fukai mori ni mayoi gomi deguchi mo miataranakute
Perdido em uma floresta profunda, não consigo encontrar a saída
komore hi ga sukima kara yasashiku te manaiteita
a luz do sol por entre uma abertura gentilmente me convida.
kakomareta kigi no you boku no karada mo ne wo hari
Como todas essas árvores ao meu redor, meu corpo também tem raízes
odayakana kono mori no ichibu ni naretara ii na
eu gostaria de fazer parte dessa calma floresta

hito wa umareru toki mo shinu toki mo hitori darou nee
acho que as pessoas estão sozinhas na hora em que nascem e morrem

fukaku oku e susundeku soro soro koko de nemurou
indo mais fundo, vou dormindo pouco a pouco
tabako ni hi wo tsuketanara “” ni fukikaketa
eu sopraria minha “hesitação” se eu acendesse um cigarro¹

soumatou no you ni omoide ga kakemeguru
minhas memórias correm ao redor de um abajur que gira²

waratteita katta hontou wa ikiteitai yo
Eu queria rir, de verdade, eu queria ficar vivo!
demo kizuitanda jibun ga iranai to
Mas sinto que não preciso disso
kanashimi hitotsu mo mukiaenai no wa
eu não suportaria nem mais uma tristeza
yowakute zurukute mijimena jibun jishin no sei
minha fraqueza, mesquinhez e miséria são minha própria culpa

betsu ni konna jinsei nozonde tawake janai.”
eu não esperava nada dessa vida em particular.”

yume datte atta yaritai koto mo atta
Eu tinha um sonho, tinha algo que eu queria fazer
demo negattatte mokuwarenai to shitta
mas eu sabia que essa esperança não seria correspondida
sore demo dareka wo aishite iraretara
mas mesmo assim, se eu pudesse amar alguém
kiraina jibun wo yurushite ikirareta kana
será que eu conseguiria me perdoar e continuar vivendo?!

kitto...”
tenho certeza…”

Notas do tradutor:

Crianças, não se matem.

Eu peguei essa letra no post do BrenGun no Monochrome-heaven. Lá já tem uma tradução (em inglês) mas eu queria fazer a minha própria.

¹ No post do BrenGun esse trecho está com aspas vazias (tal como no romaji), ouvindo a música eu tenho 82% de certeza que ele canta 躊躇い(tamerai) que significa “hesitação”.

² 走馬灯(soumatou) são aqueles abajures, normalmente de criança, que tem imagens e ficam girando (fazendo desenhos nas sombras).
É uma palavra atribuída a "luz" que vemos na hora da morte, como é um abajur que mostra imagens nas sombras, é como o "filme" que dizem que vemos na hora que morremos.
Fonte: https://meaning.jp/posts/675