Jukai
– Selva
fukai
mori ni mayoi gomi deguchi mo miataranakute
Perdido
em uma floresta profunda, não consigo encontrar a saída
komore
hi ga sukima kara yasashiku te manaiteita
a
luz do sol por entre uma abertura gentilmente me convida.
kakomareta
kigi no you boku no karada mo ne wo hari
Como
todas essas árvores ao meu redor, meu corpo também tem raízes
odayakana
kono mori no ichibu ni naretara ii na
eu
gostaria de fazer parte dessa calma floresta
hito
wa umareru toki mo shinu toki mo hitori darou nee
acho
que as pessoas estão sozinhas na hora em que nascem e morrem
fukaku
oku e susundeku soro soro koko de nemurou
indo
mais fundo, vou dormindo pouco a pouco
tabako
ni hi wo tsuketanara “” ni fukikaketa
eu
sopraria minha “hesitação” se eu acendesse um cigarro¹
soumatou
no you ni omoide ga kakemeguru
minhas
memórias correm ao redor de um abajur que gira²
waratteita
katta hontou wa ikiteitai yo
Eu
queria rir, de verdade, eu queria ficar vivo!
demo
kizuitanda jibun ga iranai to
Mas
sinto que não preciso disso
kanashimi
hitotsu mo mukiaenai no wa
eu
não suportaria nem mais uma tristeza
yowakute
zurukute mijimena jibun jishin no sei
minha
fraqueza, mesquinhez e miséria são minha própria culpa
“betsu
ni konna jinsei nozonde tawake janai.”
“eu
não esperava nada dessa vida em particular.”
yume
datte atta yaritai koto mo atta
Eu
tinha um sonho, tinha algo que eu queria fazer
demo
negattatte mokuwarenai to shitta
mas
eu sabia que essa esperança não seria correspondida
sore
demo dareka wo aishite iraretara
mas
mesmo assim, se eu pudesse amar alguém
kiraina
jibun wo yurushite ikirareta kana
será
que eu conseguiria me perdoar e continuar vivendo?!
“kitto...”
“tenho
certeza…”
Notas
do tradutor:
Crianças,
não se matem.
Eu
peguei essa letra no post
do BrenGun no Monochrome-heaven. Lá já tem uma tradução (em
inglês) mas eu queria fazer a minha própria.
¹
No
post do BrenGun esse trecho está com aspas vazias (tal como no
romaji), ouvindo a música eu tenho 82% de certeza que ele canta
躊躇い(tamerai)
que significa “hesitação”.
²
走馬灯(soumatou)
são aqueles abajures, normalmente de criança, que tem imagens e
ficam girando (fazendo desenhos nas sombras).
É
uma palavra atribuída a "luz" que vemos na hora da morte,
como é um abajur que mostra imagens nas sombras, é como o "filme"
que dizem que vemos na hora que morremos.
Fonte:
https://meaning.jp/posts/675