[tradução] 醒めながら夢を見る(same nagara yume wo miru) - nüe


醒めながら夢を見る(same nagara yume wo miru) – Sonhar acordado





juugatsu akizora kasumu hoho ni yuugure
O céu de outubro se tornou nebuloso, o crepúsculo [toca] minhas bochechas
te wo tsunagi aruku haha to ko wo mitsumeteta
Eu vi uma mãe e sua filha andando de mãos dadas

anata no omoi shiri nagara yasashisa wo fuminijitteta
quando você percebeu, tropeçou graciosamente
dareka wo kizutsuke ubau yume wa sou menzaifu
alguém se machuca, e acaba com um sonho tão doce

kono machi wo tsutsumikonda yuuyami ga ima
Agora, o crepúsculo que envolve essa cidade
nukegara no boku no kokoro nomikonde iku
devora a casca vazia do meu coração

urei yorokobi kunou sentaku kattou koukai
tristeza, prazer, sofrimento, escolhas, conflito, arrependimento
yume ni chikadzuite kita genjitsu ga oikakeru
a realidade se aproximou do sonho que persegue

konna chippoke na uta ni sugatte
Eu não quero que ninguém ouça
dare ni kikaseru wake demo nai (↑↓)
uma música tão insignificante
sore demo utau shika nou no nai bokura wa sakenda sakenda
Mas mesmo sendo incompetentes pra cantar, nós gritamos e gritamos
kibou nante CHIPU na kotoba nado
Coisas como esperança são palavras baratas
ima wa kudaranai tawagoto de
que agora, não servem de nada
are mo kore mo zenbu ushinatte ushinatte
isso tudo se perdeu, se perdeu

mou waraenai yo mou arukenai yo
Já não posso mais rir, já não posso mais caminhar

yume ni yabureta boku no ikisaki nado doko ni mo nai
perdi meus sonhos, minhas perspectivas, [não tenho] nenhum lugar
owari ga kuru nara isso dokoka e kietai
se o fim estiver chegando, eu quero desaparecer em algum lugar

konna chippoke na uta ni sugatte dare ni kikaseru wake demo nai
Eu não quero que ninguém ouça uma música tão insignificante
sore demo utau shika nou no nai bokura wa sakenda sakenda
Mas mesmo sendo incompetentes pra cantar, nós gritamos e gritamos
kibou nante CHIPU na kotoba nado ima wa kudaranai tawagoto de
Coisas como esperança são palavras baratas que agora, não servem de nada
are mo kore mo zenbu ushinatte ushinatte
isso tudo se perdeu, se perdeu

mou waraenai yo mou ima
Já não posso mais rir, agora
ame ni utare kaze ni fukare kokoro mo hagare
a chuva me atinge, o vento sopra, o coração se dilacera
sore demo boku wa ikiteku
mas mesmo assim eu vou viver

Os sonhos não ensinam apenas a alegria e a esperança de viver, mas também a angústia e o arrependimento por trás disso, a crueldade da realidade e o desespero.”

Notas do tradutor:

;-;