[translation] sounan - DEZERT

Consider this a draft, this song still did not make sense to me, so probably anyone reading this translation will not understand much (if you understand please explain to me XD) some sentences just do not fit the context, in the future I will return to work on this song as I have already returned to work on some others here on the site. Sorry for anything.

sounan” disaster



kasanatta hada to hada de kataru repurika ga mazaru ichijikan mo
passing one hour talking about skin that replicates and blends *
watashi ga nozonda hazu nanoni mezameru no ga kowakatta
I was afraid of waking up when all what I need was be myself

[*I'm not sure about this line]

minareta sekai
so familiar world
konna akarui ttena
so dazzling moment

tsutaetai koto mo iidasenai seitai nara mou tsubushite yo
I even can't say what I want, my vocal cords has already broke
touzakaru anata no yubi kara wa chigau mitsu no kanshoku ga
you feel odd, the honey looks different in your fingers

motometa kara
I ask for it
minuiteita kara
I knew it

saiai demo naku nukumori demo nai binetsu ga kurushisugite
this mild heat inside of me, isn't love, isn't warm enough, is painful
kono semai heya de sounanshimashita dakara ima dake mitsukedashite
I'm distressed into this narrow room, so, find me now

anata ni fureru tabi ikiba o ushinau watashi wa
every time I touch you I get lost
sotto kono heya ni kagi o kakemashita
I’ll gently lock the door of this room

omoidasu dake de ikite yukeru ki ga shita no
I feel that I’m living on my memories
dakedo sore wa watashi o kowashita
but they are broken
kidzuitara mou kono heya no kuuki wa nakunatte
And before you notice it, all the air of the room fade away
okiagarenai watashi wa tokete kiete shimau kara
I can’t get up, I’m melting, I’m fading
dareka nokkushite ichido de ii yasashiku watashi o yonde
Someone knocks the door, just one time, and gently call my name

sayonara demo naku saikai demo nai mirai o eranda asa
 sugoku mabushikute
this isnt a goodbye, isnt a meet, decide all your future at morning, will be dazzling
anata no sono kaori mo okashina kuse subete
your smell and your odd habits
mada binetsu ga nokoru kono heya ni tojikometeokuyo
I’ll keep this inside this room, where remains some warmth
dakara watashita sono "supea" wa tsukawanai kara kaesanakute ii
so, I’ll not use that “spare tire” that I gave you, só you don’t need return it to me*

[* not sure about this line too, sorry]


Translator’s note:
The general message of the song looks to be mourning, for loss or even death. Some phrases looks too disconnected and I couldn't context it, sorry. BUT it’s clear how about this is a sad song, that transmit the will of lock yourself inside a dark room and talk with nobody besides that “someone” who calls for him.