[tradução] sounan - DEZERT

Considere isso um rascunho, essa música ainda não fez sentido pra mim, então, provavelmente, quem ler essa tradução também não vai entender muita coisa (se entender pfvr me explique XD) algumas frases simplesmente não se encaixam no contexto, no futuro vou voltar a trabalhar nessa música como já voltei a trabalhar em algumas outras aqui no site. Desculpem qualquer coisa.

sounan” – desespero


kasanatta hada to hada de kataru repurika ga mazaru ichijikan mo
passando uma hora falando sobre pele que se replica e mistura *
watashi ga nozonda hazu nanoni mezameru no ga kowakatta
eu estava com medo de acordar quando eu deveria ser apenas o que queria ser

[* eu realmente não tenho muita ideia do que ele diz na primeira linha, eu tentei, me perdoem]

minareta sekai
mundo familiar
konna akarui ttena
que momento deslumbrante

tsutaetai koto mo iidasenai seitai nara mou tsubushite yo
Eu sequer consigo dizer o que quero, minhas cordas vocais já se partiram
touzakaru anata no yubi kara wa chigau mitsu no kanshoku ga
você estranha, o mel parece diferente nos seus dedos

motometa kara
eu pedi por isso
minuiteita kara
eu sabia disso

saiai demo naku nukumori demo nai binetsu ga kurushisugite
esse leve calor dentro de mim, não é amor, não é quente o suficiente, é doloroso
kono semai heya de sounanshimashita dakara ima dake mitsukedashite
estou desesperado nesse quarto estreito, então, encontre-me agora

anata ni fureru tabi ikiba o ushinau watashi wa
sotto kono heya ni kagi o kakemashita
sempre que eu toco em você eu fico perdido
eu gentilmente tranco a porta desse quarto

omoidasu dake de ikite yukeru ki ga shita no
Eu sinto que estou apenas vivendo de lembranças
dakedo sore wa watashi o kowashita
mas elas estão despedaçadas
kidzuitara mou kono heya no kuuki wa nakunatte
E antes que você perceba o ar de todo o quarto some
okiagarenai watashi wa tokete kiete shimau kara
não consigo me levantar, estou dissolvendo, estou sumindo
dareka nokkushite ichido de ii yasashiku watashi o yonde
Alguém bateu a porta, uma só vez, e gentilmente me chamou

sayonara demo naku saikai demo nai mirai o eranda asa
 sugoku mabushikute
não é um adeus, não é um encontro, decida todo seu futuro pela manhã, será deslumbrante.
anata no sono kaori mo okashina kuse subete
o seu cheiro e os seus hábitos estranhos
mada binetsu ga nokoru kono heya ni tojikometeokuyo
vou manter-los dentro desse quarto, onde ainda resta um pouco de calor
dakara watashita sono "supea" wa tsukawanai kara kaesanakute ii
então, eu não vou usar aquele “step” que eu lhe dei, então não precisa devolvê-lo*

[* também não tenho certeza sobre essa última frase]


Nota do tradutor:
A mensagem geral da música parece ser luto, por perda ou por morte mesmo. Algumas frases parecem muito desconexas e eu não consegui contextualizar. Mas é claro o quanto essa é uma música triste, que demonstra a vontade de se trancar no quartinho escuro e não falar com ninguém além desse “alguém” que chama por ele.