[tradução] 空よ大地よ、交わる事なく、望むほど儚く(sora yo daichi yo majiwaru koto naku nozomu hodo hakanaku) - Black Gene for the Next scene


sora yo daichi yo, majiwaru koto naku, nozomu hodo hakanaku – o céu e a terra não se tocam, que desejo efêmero

Clique aqui para comprar 

sou kako ni modoretara, nani wo suru? nani wo erabu?
Se pudesse voltar ao passado, o que você faria? O que escolheria?
nani wo suteru? nani wo suteru? taikan suru toki no chigai
O que descartaria? O que descartaria? É diferente quando você sente isso

hirari hirari touku hanarete shimatta kimi ni wa todokanai no kana
você está voando¹ para muito longe, será que conseguirei te alcançar?

a, sora yo daichi yo majiwaru koto naku
ah, o céu e a terra não se tocam
a, onaji sekai ni iru sou mieru no ni
ah, mas estão no mesmo universo, eu posso ver isso
nee kimi ga inai no boku wa chigau sekai
hey, você não vive em um mundo diferente do meu
togireta kaiwa wa mou, yume to kiete iku
mas essa conversa já foi interrompida, e o sonho desapareceu

kirameita kako wa mou kinou no koto
esse passado cintilante já é uma coisa de ontem
nani wo miteru? nani ni ikiru? nani ni ikiru? taikan suru toki no chigai
o que você está vendo? O que você está vivendo? O que você está vivendo? É diferente quando você sente isso

hirari hirari touku hanarete shimatta kimi ni boku no kotoba wa todokanai
você está voando¹ para muito longe, minhas palavras não chegam até você

a, sora yo daichi yo majiwaru koto naku
ah, o céu e a terra não se tocam
a, onaji sekai ni iru sou mieru no ni
ah, mas estão no mesmo universo, eu posso ver isso
nee kimi ga inai no boku wa chigau sekai
hey, você não vive em um mundo diferente do meu
togireta kaiwa wa mou, yume to kiete iku
mas essa conversa já foi interrompida, e o sonho desapareceu

kotoba ni tsumaru yume wa sameta
as palavras foram reprimidas, e eu acordei do sonho

a, sora yo daichi yo majiwaru koto naku
ah, o céu e a terra não se tocam
a, onaji sekai ni iru sou mieru no ni
ah, mas estão no mesmo universo, eu posso ver isso
nee kimi ga inai no boku wa chigau sekai
hey, você não vive em um mundo diferente do meu
togireta kaiwa wa mou, yume to kiete iku
mas essa conversa já foi interrompida, e o sonho desapareceu

a, boku ga inai no mada kimi wa shiranai
ah, você não sabe que eu ainda estou lá
yume ga sametara soko wa, genjitsu to yobu sekai
se acordar desse sonho, o mundo se chamará realidade
majiwaranai kimi yo boku to wa chigau sekai
seu mundo não cruza o meu
toki hakita. boku wa mou, yume to kiete iku
e quando chegar a hora, meu sonho já tera desaparecido

Notas do tradutor:

¹ ひらりひらり (hirari hirari) não significa literalmente “voar”, de acordo com o jisho.org significa “vividamente, levemente”, porém quando eu fui pesquisar melhor, também é uma palavra associada ao som do bater de asas (que se você parar pra pensar, até que é vivido e leve…) então, como a palavra seguinte era 遠く離れて (toukuhanarete) que significa “a uma longa distância; muito longe” eu decidi adaptar.


Tão bonitinhas as músicas de dor de corno do Ice <3