Shiroi
Geranuim – Gerânio branco
yoru
no tobari seiyu no shuumi ai no ABANDON
O
crepúsculo, cheiro de óleo essencial, abandono do amor
nareta
ugoki kishimu hibiki suketeiku karada
Os
movimentos são familiares, esse corpo transparente geme
anata
no ase no naka de wazuka ni saku meshibe
Em
seu suor, uma pequena flor floresce.
nokosazu
ni yogoshite ne hoozuki ni nureru
A
sujeira não sai! Molhe-se com uma lanterna fantasma¹
waratteita
suekirezu ni
Eu
estava rindo, não estava completamente podre
waratteita
karekirezu ni
Eu
estava rindo, não estava completamente morto
waratteita
watashi no kokoro wa, doko ni saku no deshou
Eu
estava rindo, onde será que meu coração florescerá?
anata
no ase no naka de wazuka ni saku meshibe
Em
seu suor, uma pequena flor floresce.
kokoro
ni wa furenai de okinagusa no hana
As
Anémonas² não tocam o meu coração.
waratteinai
kowaresou de
Eu
não estava rindo, parece que estou prestes a quebrar
waratteinai
kuzuresou de
Eu
não estava rindo, estou prestes a um colapso
waratteinai
watashi no kokoro wa, doko ni saku no
Eu
não estava rindo, onde está meu coração enflorado?
waratteita
ase no naka de
Eu
estava rindo, em meio ao seu suor
waratteinai
yoru no naka de
Eu
não estava rindo, em meio a escuridão
kizukanai
yume wo misasete yo, yume wo misasete yo
Eu
não percebi, me deixe sonhar! Me deixe sonhar!
Notas
do tradutor:
¹
“鬼灯”
(hoozuki)
é uma planta, um tipo de fruta surpreendentemente bonita, recomendo
ver imagens. No jisho
vem como “cereja de terra (Physalis alkekengi var. franchetii);
tomate casca; Planta de lanterna chinesa”. No wikipédia
explica que de acordo com algum tipo de ortografia que eu não vou
entrar em detalhes significa literalmente “lanterna do demônio”.
Eu usei a tradução do Rikai-kun, que diz “lanterna fantasma”
porque achei que soava bem na frase.
**
As partes em itálico foram adaptadas.
Essa
é uma boa música pra estudar gramática japonesa, algumas partes da
tradução parecem muito maiores que a original por causa dos
recursos gramáticos que foram usados diretamente no japonês, não
tinha como suprimir sem perder o significado, espero que esteja
fidedigno.