[tradução] Shiroi GERANIUM - DADAROMA


Shiroi Geranuim – Gerânio branco




yoru no tobari seiyu no shuumi ai no ABANDON
O crepúsculo, cheiro de óleo essencial, abandono do amor
nareta ugoki kishimu hibiki suketeiku karada
Os movimentos são familiares, esse corpo transparente geme 

anata no ase no naka de wazuka ni saku meshibe
Em seu suor, uma pequena flor floresce.
nokosazu ni yogoshite ne hoozuki ni nureru
A sujeira não sai! Molhe-se com uma lanterna fantasma¹

waratteita suekirezu ni
Eu estava rindo, não estava completamente podre
waratteita karekirezu ni
Eu estava rindo, não estava completamente morto
waratteita watashi no kokoro wa, doko ni saku no deshou
Eu estava rindo, onde será que meu coração florescerá?

anata no ase no naka de wazuka ni saku meshibe
Em seu suor, uma pequena flor floresce.
kokoro ni wa furenai de okinagusa no hana
As Anémonas² não tocam o meu coração.

waratteinai kowaresou de
Eu não estava rindo, parece que estou prestes a quebrar
waratteinai kuzuresou de
Eu não estava rindo, estou prestes a um colapso
waratteinai watashi no kokoro wa, doko ni saku no
Eu não estava rindo, onde está meu coração enflorado?

waratteita ase no naka de
Eu estava rindo, em meio ao seu suor
waratteinai yoru no naka de
Eu não estava rindo, em meio a escuridão
kizukanai yume wo misasete yo, yume wo misasete yo
Eu não percebi, me deixe sonhar! Me deixe sonhar!

Notas do tradutor:

¹ “鬼灯(hoozuki) é uma planta, um tipo de fruta surpreendentemente bonita, recomendo ver imagens. No jisho vem como “cereja de terra (Physalis alkekengi var. franchetii); tomate casca; Planta de lanterna chinesa”. No wikipédia explica que de acordo com algum tipo de ortografia que eu não vou entrar em detalhes significa literalmente “lanterna do demônio”. Eu usei a tradução do Rikai-kun, que diz “lanterna fantasma” porque achei que soava bem na frase.

² Mais flores: anémonas

** As partes em itálico foram adaptadas.

Essa é uma boa música pra estudar gramática japonesa, algumas partes da tradução parecem muito maiores que a original por causa dos recursos gramáticos que foram usados diretamente no japonês, não tinha como suprimir sem perder o significado, espero que esteja fidedigno.