[translation] Pichipichi Chapuchapu Ranranran - XAA XAA

Pichipichi Chapuchapu Ranranran ¹



konshuu wa ame ga yoku furu tte kireina oneesan ga itteta
A pretty young lady was telling that this week will rain a lot

chikaku de kasa wo kawanai to
 kokoro ni made shimikomisou
If I don’t go soon to buy an umbrella, my heart will be soaked

tsukaenai nara
 haiki hazureta LIFE
If you don’t be useful, you’ll be just a waste of life
itsuka mukuwareru nante
someday you will be rewarded
uso
-lie

pichipichi chapuchapu ranranran
tsukareta bun dake tobichiratte
you are so unfocused by tired
pichipichi chapuchapu ranranran
REAL ga kurushii
the reality is painful
pichipichi chapuchapu ranranran
otsona dakedo warikirenai
I’m an adult, but I can’t be convincing
pichipichi chapuchapu ranranran
ame ame fure fure
rain rain, falls falls

pichipichi chapuchapu ranranran
“come on! Spread this all over this place!!”

okane wa anmari nai
 EARPHONE mo kowareta
I haven’t much money, and my earphones are broken
zenbu umaku ikanai
things isn't going well
iya
Detestable

pichipichi chapuchapu ranranran
tobichiru namida mo RAINBOW
tears are scattered in the rainbow
pichipichi chapuchapu ranranran
kurushii okashii
Ridiculously painful
pichipichi chapuchapu ranranran
nanika ga owaru oto ga shita
I heard the sound of something ending out.
pichipichi chapuchapu ranranran
mizutamari no naka utsuru hidoi kao
there was a terrible face reflected in the pool water


Translator’s note:
¹ About the title: Right, translating onomatopoeia isn't an easy work, “pichi pichi” expresses something full of energy, full of life. “Chapu chapu” is the noise of spreading water, like “splish-splash”. “Ranranran” can be many things, but in this case I will interpret it as a provocation, as if someone were prodding someone else to spread water everywhere. It would be something like “come on! Spread this all over this place!!”. I will not translate this every part, ‘cause sounds a bit weird, but here’s the explanation.