Pichipichi
Chapuchapu Ranranran ¹
konshuu
wa ame ga yoku furu tte kireina
oneesan ga itteta
A pretty young lady was telling that this week will rain a lot
A pretty young lady was telling that this week will rain a lot
chikaku de kasa wo kawanai to kokoro ni made shimikomisou
If I don’t go soon to buy an umbrella, my heart will be soaked
tsukaenai nara haiki hazureta LIFE
If you don’t be useful, you’ll be just a waste of life
itsuka
mukuwareru nante
“someday you will be rewarded”
“someday you will be rewarded”
uso
-lie
-lie
pichipichi chapuchapu ranranran
tsukareta bun dake tobichiratte
you are so unfocused by tired
pichipichi
chapuchapu ranranran
REAL ga kurushii
the reality is painful
REAL ga kurushii
the reality is painful
pichipichi
chapuchapu ranranran
ame ame fure fure
rain rain, falls falls
ame ame fure fure
rain rain, falls falls
pichipichi chapuchapu ranranran
“come on! Spread this all over this place!!”
okane wa anmari nai EARPHONE mo kowareta
I haven’t much money, and my earphones are broken
zenbu
umaku ikanai
things isn't going well
things isn't going well
iya
Detestable
Detestable
pichipichi chapuchapu ranranran
tobichiru namida mo RAINBOW
tears are scattered in the rainbow
pichipichi
chapuchapu ranranran
kurushii okashii
Ridiculously painful
kurushii okashii
Ridiculously painful
pichipichi
chapuchapu ranranran
nanika ga owaru oto ga shita
I heard the sound of something ending out.
nanika ga owaru oto ga shita
I heard the sound of something ending out.
pichipichi
chapuchapu ranranran
mizutamari no naka utsuru hidoi kao
there was a terrible face reflected in the pool water
mizutamari no naka utsuru hidoi kao
there was a terrible face reflected in the pool water
Translator’s
note:
¹ About the title: Right, translating onomatopoeia isn't an easy work, “pichi pichi” expresses something full of energy, full of life. “Chapu chapu” is the noise of spreading water, like “splish-splash”. “Ranranran” can be many things, but in this case I will interpret it as a provocation, as if someone were prodding someone else to spread water everywhere. It would be something like “come on! Spread this all over this place!!”. I will not translate this every part, ‘cause sounds a bit weird, but here’s the explanation.
¹ About the title: Right, translating onomatopoeia isn't an easy work, “pichi pichi” expresses something full of energy, full of life. “Chapu chapu” is the noise of spreading water, like “splish-splash”. “Ranranran” can be many things, but in this case I will interpret it as a provocation, as if someone were prodding someone else to spread water everywhere. It would be something like “come on! Spread this all over this place!!”. I will not translate this every part, ‘cause sounds a bit weird, but here’s the explanation.