Wakare
no Uta –
Farewell
song
otozureru
saigo no asa
[After] visiting you last morning
[After] visiting you last morning
michiyuku
hito to butsukaru kata
I walked across the street bumping in the people shoulders
I walked across the street bumping in the people shoulders
tabako
ni hi o tsukeru koto dake
I just stopped to light a cigarette.
I just stopped to light a cigarette.
zuibun
umaku natta monda
And it seemed that everything got a little better
And it seemed that everything got a little better
chikara naku hiraita yubi kara
I opened the door with my fingers without much force and
zuri
nukeru ano yoru o omoi
I slipped inside thinking about that night.
I slipped inside thinking about that night.
shinjite
ita boku no yubi kara
Thinking about those days that
Thinking about those days that
kieteiku
ano hibi o omoi
just
escaped through my fingers.
yukkuri to, kakeashi de susumu tokei
Comfortably, watch the clock run fast.
yukkuri to, kakeashi de susumu tokei
Comfortably, watch the clock run fast.
mada
kono isu ni nokotta mama no
I still see your warm shadow
I still see your warm shadow
atatakai
anata no kage
sitting in that chair [I can still see you sitting here]
sitting in that chair [I can still see you sitting here]
michita
toki taiyō ga yasashiku me o toji
And when it's time to ascend the sun will gently close your eyes
And when it's time to ascend the sun will gently close your eyes
kata
o tataku
and
pat you on the shoulder
yukkuri to, kakeashi de susumu tokei
Comfortably, watch the clock run faster.
yukkuri to, kakeashi de susumu tokei
Comfortably, watch the clock run faster.
mada
kono tsukue ni nokotta mama no
I still seeing your warm shadow
I still seeing your warm shadow
atatakai
anata no kage
in that desk
in that desk
michita
toki aozora ga yasashiku me o toji
And when it’s time to ascend the blue sky will gently close your eyes
And when it’s time to ascend the blue sky will gently close your eyes
kata
o tataku
and pat you in the shoulder
and pat you in the shoulder
o wakare no soyokaze
Soft wind of farewell
anata
ga 'yoku' mieru yo
You
looks “good”
sayōnara
sayōnara
sayōnara
anata yo
Goodbye, to you
sayōnara
sayōnara
sayōnara
anata yo
Goodbye, to you
sayōnara
sayōnara
sayōnara
anata yo
Goodbye, to you
sayōnara
sayōnara
anata yo
Goodbye, to you
sayōnara
sayōnara
sayōnara
Goodbye.
___________________________________________________________________________
The
way he sings is very monosyllabic, I imagine that is to express
sadness, then some parts of the translation will get much bigger than
they should. I could have adapted to be as monosyllabic as he sings,
but I preferred to leave everything more "explained" to be
clear.