[tradução] とんびのカンカン祭り (tonbi no KANKAN matsuri) - グルグル映畫館 (guruguru eigakan)


tonbi no KANKAN matsuri – festival cancan do Tonbi¹

ryuu wa nandemo ee wai na sora sora youki ni idotte ko
Qualquer motivo é bom, vamos dançar alegremente
acchi mo kocchi mo nee chan mo choito soko iku OBANGYA mo
A bangya vai pra lá um pouco, fica pra lá e pra cá com a irmã mais velha
kuchibue kamashite PIHYARARA amacha tsurucha de TSUNTSUKUTEN
Assobiando pihyarara² por aí, bebendo chá com suas roupas curtas (?)
omatsuri kibun ni natta nara jizou mo ogoku
Se sentir o feeling do festival, até Jizou³ se moverá

oshaka sama de mo aru maishi sora sora youki ni odotte ko
até mesmo um buda vai querer dançar alegremente
dochi mo dochi mo hanafuda mo inoshikachou made ato sukoshi
Essa ou aquela carta de hanafuda4, são apenas alguns passos para o inoshikachou5
PUNPUKU chagama mo atama dashi hashi to karada de TSUNTSUKUTEN
Uma cerimonia de chá punpuku também é uma boa, com hashis e roupas curtas no corpo
omatsuri kibun ni natta nara iwato mo hiraku
Se sentir o feeling do festival, até essa porta de pedra se abrirá

nandatte? dou ni nakatte, tengoku mieta?
O que? Há alguma forma de ver o paraíso?

soshite wasure mashou iya na koto wa
Então, queremos esquecer as coisas ruins
ano sora ni tobashite tori aezu warattokou!
Por enquanto queremos rir e voar pelo céu!

KANKAN (NOU!) KANKAN (NOU!) kouden hoshi keriya
cancan (noo!) cancan (noo!) quero meu presente de funeral
KANKAN (NOU!) KANKAN (NOU!) shitai mo odoru
cancan (noo!) cancan (noo!) o cadáver dança
washoi (washoi) washoi (washoi) kouden nusunde
washoi (washoi) washoi (washoi)6 roubar o presente de funeral
washoi (washoi) washoi (washoi) houzu mo odoru
washoi (washoi) washoi (washoi) os bonzos também dançam

ryuu wa nandemo ee wai na mada mada youki ni odotte ko
qualquer motivo é bom, vamos continuar a dançar alegremente
acchi mo kocchi mo yuurei mo choi to soko yuku oinari mo
O fantasma vai pra lá um pouco, fica pra lá e pra cá com o Oinari7
inufue nara shite PIHYARARA kaesu katana de TSUNTSUKUTEN
O assobio de um cachorro faz pihyarara, e uma espada que volta a ficar curta
omatsuri kibun ni natta nara daibutsu mo tatsu
Se sentir o feeling do festival, até o Grande Buda vai se levantar

nandatte? dou ni nakatte, jigoku tsuita?
O que? Há alguma forma de descer até o inferno?

soshite tondetta iya na koto ga
E então, nós pulamos para as coisas ruins
dare ka ni butsukatte koigokoro mebaeru ka mo
Se esbarrar com alguém pode até se apaixonar

KANKAN (NOU!) KANKAN (NOU!) kouden hoshi keriya
cancan (noo!) cancan (noo!) quero meu presente de funeral
KANKAN (NOU!) KANKAN (NOU!) shitai mo odoru
cancan (noo!) cancan (noo!) o cadáver dança
washoi (washoi) washoi (washoi) kouden nusunde
washoi (washoi) washoi (washoi) roubar o presente de funeral
washoi (washoi) washoi (washoi)
houzu mo odoru kisa kite odoru ubuge ga haeta
os bonzos também dançam, quem está vestindo um Kasaya dança, uns cabelinhos crescem

Notas do tradutor:

(?) = não tenho certeza sobre a tradução dessa linha.

No geral essa música foi bem difícil de traduzir, provavelmente eu vou editar isso aqui no futuro pra tentar expressar melhor. 

1. Antes eu não tinha entendido o que era o "Tonbi" do título, mas felizmente um compatriota me deu uma luz lá no twitter do blog! (Vlw Bro) 

Pra quem (como eu) não conseguiu matar essa sozinho, Tonbi é o nome do vocalista do GURUGURU eigakan (Amano Tonbimaru). (agr parece óbvio né -q

Existe uma versão anterior dessa música que é uma colaboração entre o guruguru eigakan e o inugami circus dan (lançada em 2007), a música em si é igual, só o nome que é diferente: “凶子のカンカン祭り” (kyouko no KANKAN matsuri), onde Kyouko muito provavelmente se refere a Inugami Kyouko, vocalista do inugami CIRCUS dan. 

~#~

2. PIHYARARA é uma onomatopeia que se refere ao som que faz uma flauta, geralmente relacionado à música de festivais. (só consegui descobrir graças a esse texto)

~#~

3. Jizou é o Ksitigarbha Bodhisattva; no budismo japonês é o bodhisattva da terra e é considerado um protetor de crianças e viajantes. (wikipédia)
Creio que na música eles se referem a uma estatua que represente o Jizou...

~#~

4. É um jogo de cartas.

~#~

5. Algo como uma mão boa no jogo de Hanafuda. (Jisho.org)

~#~

6. “washoi” é uma interjeição que alguém diz ou grita quando faz um grande esforço, para puxar ou levantar algo. Nessa música provavelmente faz referência aos carros alegóricos do KANKAN matsuri, que são puxados manualmente por várias pessoas e em alta velocidade. (Veja umvideo aqui)

~#~

7. Oinari é o Deus das colheitas.

Outras observações interessantes (ou não):

quero meu presente de funeral” = quero meu kouden

Existe uma tradição japonesa de entregar envelopes com dinheiro em alguns eventos específicos (enterros, casamentos, primeiro dia de aula, etc). Kouden ou Gokoden se aplica a enterros. O envelope é dado a família para ajudar nos custos da cerimonia e da cremação e também pra demonstrar solidariedade e compaixão com a família do falecido. (Veja mais sobre essa tradição em Coisas do Japão.)

~#~

Dá uma olhada no google imagens pra “tsuntsukuten”, não é bem esse tipo de roupa curta que você está pensando (?)

~#~

Dá uma olhada nessa outra música pra sacar esse papo de monges, deuses e cabelinhos crescendo: seija ga ie ni yatte kita