tonbi
no KANKAN matsuri – festival
cancan
do Tonbi¹
ryuu
wa nandemo
ee wai na sora sora youki ni idotte ko
Qualquer
motivo é bom, vamos dançar alegremente
acchi
mo kocchi mo nee chan mo choito soko iku OBANGYA
mo
A
bangya vai pra lá um pouco, fica pra lá e pra cá com a irmã mais
velha
kuchibue
kamashite PIHYARARA amacha
tsurucha
de TSUNTSUKUTEN
Assobiando
pihyarara² por aí, bebendo chá com suas roupas curtas (?)
omatsuri
kibun ni natta nara jizou mo ogoku
Se
sentir
o feeling
do
festival, até Jizou³ se moverá
oshaka
sama de mo aru maishi sora sora youki ni odotte ko
até
mesmo um buda vai querer dançar alegremente
dochi
mo dochi mo hanafuda mo inoshikachou made ato sukoshi
Essa
ou aquela carta de hanafuda4,
são apenas alguns passos para o inoshikachou5
PUNPUKU
chagama mo atama dashi hashi to karada de TSUNTSUKUTEN
Uma
cerimonia de chá punpuku também é uma boa, com hashis e roupas
curtas no corpo
omatsuri
kibun ni natta nara iwato mo hiraku
Se
sentir o feeling
do festival, até
essa porta de pedra se abrirá
nandatte?
dou ni nakatte, tengoku mieta?
O
que? Há alguma forma de ver o paraíso?
soshite
wasure mashou iya na koto wa
Então,
queremos esquecer as coisas ruins
ano
sora ni tobashite tori aezu warattokou!
Por
enquanto queremos rir e voar pelo céu!
KANKAN
(NOU!) KANKAN (NOU!) kouden hoshi keriya
cancan
(noo!) cancan (noo!) quero meu presente de funeral
KANKAN
(NOU!) KANKAN (NOU!) shitai mo odoru
cancan
(noo!) cancan
(noo!) o cadáver dança
washoi
(washoi) washoi (washoi) kouden nusunde
washoi
(washoi) washoi (washoi)6
roubar
o presente de funeral
washoi
(washoi) washoi (washoi) houzu mo odoru
washoi
(washoi) washoi (washoi)
os
bonzos também dançam
ryuu
wa nandemo ee wai na mada mada youki ni odotte ko
qualquer
motivo é bom, vamos continuar a dançar alegremente
acchi
mo kocchi mo yuurei mo choi to soko yuku oinari mo
O
fantasma
vai pra lá um pouco, fica pra lá e pra cá com o
Oinari7
inufue
nara shite PIHYARARA kaesu katana de TSUNTSUKUTEN
O
assobio
de um
cachorro
faz
pihyarara,
e
uma espada que volta a ficar curta
omatsuri
kibun ni natta nara daibutsu mo tatsu
Se
sentir o feeling do festival, até
o Grande Buda vai se levantar
nandatte?
dou ni nakatte, jigoku tsuita?
O
que? Há alguma forma de descer até o inferno?
soshite
tondetta iya na koto ga
E
então,
nós pulamos para as coisas ruins
dare
ka ni butsukatte koigokoro mebaeru ka mo
Se
esbarrar com alguém pode até se apaixonar
KANKAN
(NOU!) KANKAN (NOU!) kouden hoshi keriya
cancan
(noo!) cancan (noo!) quero meu presente de funeral
KANKAN
(NOU!) KANKAN (NOU!) shitai mo odoru
cancan
(noo!) cancan (noo!) o cadáver dança
washoi
(washoi) washoi (washoi) kouden nusunde
washoi
(washoi) washoi (washoi) roubar o presente de funeral
washoi
(washoi) washoi (washoi)
houzu
mo odoru kisa
kite
odoru ubuge ga haeta
os
bonzos também dançam, quem está vestindo um Kasaya dança,
uns cabelinhos crescem
Notas
do tradutor:
(?)
= não tenho certeza sobre a tradução dessa linha.
No geral essa música foi bem difícil de traduzir, provavelmente eu vou editar isso aqui no futuro pra tentar expressar melhor.
No geral essa música foi bem difícil de traduzir, provavelmente eu vou editar isso aqui no futuro pra tentar expressar melhor.
1. Antes eu não tinha entendido o que era o "Tonbi" do título, mas felizmente um compatriota me deu uma luz lá no twitter do blog! (Vlw Bro)
Pra quem (como eu) não conseguiu matar essa sozinho, Tonbi é o nome do vocalista do GURUGURU eigakan (Amano Tonbimaru). (agr parece óbvio né -q)
Pra quem (como eu) não conseguiu matar essa sozinho, Tonbi é o nome do vocalista do GURUGURU eigakan (Amano Tonbimaru). (
Existe
uma
versão anterior dessa música que
é uma colaboração entre o guruguru eigakan e o inugami circus dan
(lançada
em 2007),
a música em si é igual, só o nome que é diferente: “凶子のカンカン祭り”
(kyouko
no KANKAN matsuri), onde Kyouko muito provavelmente se refere a Inugami Kyouko, vocalista do inugami CIRCUS dan.
~#~
2.
PIHYARARA
é
uma onomatopeia
que
se refere ao som que faz uma flauta, geralmente relacionado
à
música de festivais. (só
consegui descobrir graças a esse
texto)
~#~
3.
Jizou
é o Ksitigarbha Bodhisattva; no
budismo japonês é o bodhisattva da terra e é considerado um
protetor de crianças e viajantes. (wikipédia)
Creio
que na música eles se referem a uma estatua que represente o
Jizou...
~#~
4.
É um jogo de cartas.
~#~
~#~
6.
“washoi”
é uma interjeição que alguém diz ou grita quando faz um grande
esforço, para puxar ou levantar algo. Nessa
música provavelmente faz referência aos carros alegóricos do
KANKAN matsuri, que são puxados manualmente por várias pessoas e em
alta velocidade. (Veja umvideo aqui)
~#~
7.
Oinari é o Deus das colheitas.
Outras
observações interessantes (ou não):
“quero
meu presente de funeral” = quero meu kouden
Existe
uma tradição japonesa de entregar envelopes com dinheiro em alguns
eventos específicos (enterros, casamentos, primeiro dia de aula,
etc). Kouden ou Gokoden se aplica a enterros. O envelope é dado a
família para ajudar nos custos da cerimonia e da cremação e também
pra demonstrar solidariedade e compaixão com a família do falecido.
(Veja mais sobre essa tradição em Coisas
do Japão.)
~#~
Dá
uma olhada no google
imagens pra “tsuntsukuten”, não é bem esse tipo de roupa
curta que você está pensando (?)
~#~
Dá
uma olhada nessa outra música pra sacar esse papo de monges, deuses
e cabelinhos
crescendo:
seija
ga ie ni yatte kita