[tradução] 聖者が家にやってきた (seija ga ie ni yatte kita) - グルグル映畫館 (guruguru eigakan)


seija ga ie ni yatte kita – O Santo chegou em casa


shikisokuzekuu kuusokuzeshiki uzoumuzou murinandai
O corpo em si é vazio e o vazio em si é corpo¹; Geralmente você lê o kanji e o
daitai yonderu no wa kanji imi wa arigatai yo na kanji ()
significado dá um sentimento de gratidão [mas] o povo tem demandas impossíveis

tamashii de tataku beat wa mokugyo BINBIN kiteru ze kono sangyou
A batida do mokugyo² que bate na alma, está chegando forte nessa indústria
kesa mo isoi de kesa kite eigyou bonnou no kazudake ikiru shoudou
Os Kesas³ venderam rapidamente essa manhã [junto do] ímpeto de viver pelo número de máculas4

kounen ka shakai ni pittari fit tabun omaera mo bouzu ni shitto
[o que se] ajusta perfeitamente em uma sociedade em envelhecimento, talvez vocês estejam com inveja dos bonzos
yogoreta shakai ni tsuba wo hake shit zen’in mieru ze mirai ga kitto
Certamente todos podem ver o futuro e cuspir merda na sociedade imunda

sukoshi yureteru kemuri wa senkou sutta atama terigaesu ze senkou
A fumaça do incenso balança um pouco, raspo a cabeça até que ela reflita a luz
koukou jidai mo bukkyou wo senkou uttoushikatta ano sen ko-
Quando estávamos no ensino médio queríamos nos especializar em budismo, aquilo foi deprimente

ORETACHI itsu de mo koushite sou okyou wo yondara tsugi wa kasou
portanto, sempre fomos monges, [então,] após a leitura do sutra faremos a cremação
mainichi takuhatsu isshokusokuhasu ii kanji ni toreteru iei
todos os dias fazemos as orações e, com uma sensação boa tiraremos a foto do morto

zensei mo raise mo tsuite mawatte hanarenai mono (kou)
As coisas não se separam com as voltas que conectam a vida anterior à posterior (carma)
douse kono ato wa osake wo nondari suru’n desho (you)
Em todo caso, depois disso vou beber álcool (ficar bêbado)

rinnetensei ga HONTO ni aru no kawakatta nai kedo houwa ni IN! GO!
Mas no meu sermão eu não entendo se a reencarnação é verdade, IN! GO!
ingaouhou ga kowai ki suru kara ofuse no naka mi wo uwanose ON! YO!
Coloco as almas dentro dos corpos pois eu sinto medo da lei to retorno, ON! YO!

What’s Up! tenjou tenga It’s Cool!! yuigadokuson
E ai! Entre o céu e a terra, é legal!! Egocentrismo
dokyou (dokyou) seppo (seppo) uwasa no ano yo ni By Myself!
Sozinho no mundo dos mortos com fofocas, sermões e cânticos

futari de ikeba gokurakujoudo* hitori kiri demo gokurakujoudo*
Junto de alguém no paraíso, totalmente sozinho no paraíso
Oh Yeah

Notas do tradutor:

Sobre o romaji:

Está escrito極楽浄土 (gokurakujoudo) mas eles cantam “Paradise”, basicamente significa a mesma coisa, sendo que gokurakujoudo se refere ao “paraíso” budista (Terra Pura da Suprema Felicidade)

Sobre a tradução:

1. Trecho do Sutra do Coração. Há outras traduções que dizem “a forma em si é vazia e o vazio em si é forma” e “a luxúria é vazia e o vazio é luxúria”, provavelmente há outras possíveis.

2. como se fosse um tambor ou gongo em formato de peixe, usado pra bater enquanto se recita sutras (e caso não saiba, nessa música eles cantam basicamente no ritmo em que sutras são recitados).

3. São aquelas roupas de monge (dá um google em Kasaya).

4. Essa palavra aparece no dicionário como Klesha, que de acordo com o wikipédia são “estados mentais patológicos que nos levam a gerar ações negativas e que resultam em sofrimento”.

Eu to presa nessa banda e não consigo sair