[tradução] VITCH - the GALLO


VITCH – bruxa


yamiyo ni majo ga utau BIBIDEBABIDEBUU
Na noite escura, a bruxa canta bibidi babidi buu
yamiyo ni majo ga odoru BIBIDEBABIDEBUU
Na noite escura, a bruxa dança bibidi babidi buu

gozen reiji ni ginza no NEON ga kirameite sukiyabashi ni uzumaku koigokoro wo utau
À meia-noite, as luzes neon de Ginza¹ brilham, um amor confuso é cantado em Sukiyabashi²
gozen ichiji ni yuurakuchou no kouka shita wo nawabari ni suru majo ga kanemochi wo izanau
À 1 da amanhã, uma bruxa convida um homem rico para baixo da estrutura elevada em Yurakucho²

SUKAATO no naka wa tengoku ga hirogari satsutaba wo mitsugasete aegu kara
Dentro de suas calças³ o paraíso aumenta, e, ofegante, ele desembolsa rolos de dinheiro
kannoutekina jisatsuron to MAZOHIZUMU de miryou suru no
Sensualmente, a Teoria do Suicídio e o Masoquismo o fascinam

kanpekina shiawase ga hoshikute shinigami wo kuwaete koi wo shiru no
Conhecendo o amor com o Deus da Morte na boca, desejando uma felicidade perfeita
hoshizora no BEDDO de hakisuteta mahou no kotoba wa
cuspindo na cama [que está] sob o céu estrelado, as palavras mágicas são
"aishiteru"
eu te amo”

hokuten ni kagayaku hoshiboshi de mahoujin wo egaku
Desenhe um quadrado mágico com as estrelas que brilham ao norte

yamiyo ni majo ga utau BIBIDEBABIDEBUU
Na noite escura, a bruxa canta bibidi babidi buu

(donrou)
Lobo Ganancioso
(kyamon)
Grande Portão
(rokuzon)
Sentir Felicidade
(bunkyoku)
Texto Melódico
(rentei)
Princípios Baratos
(bukyoku)
Música das forças armadas
(hagun)
Destruir o Exercito4

yamiyo ni majo ga odoru BIBIDEBABIDEBUU
Na noite escura a bruxa dança bibidi babidi buu

gozen niji miwaku no RUUJU wo hiki nagara yozora ni mabataku shichiyousei wo nagameru
Às 2 da manhã, enquanto passa batom, vê o brilho da constelação de 7 estrelas no céu noturno
gozen sanji ni KYADERAKKU de kusuri wo kiwamete AMERIKA ga kasou shita omoide ni furueru
Às 3 da manhã, toma os remédios e [entra num] Cadillac, tremendo com as memórias da América sendo cremada5

PANTI no naka wa tengoku ga hirogari satsutaba wo mitsugasete warau kara
Dentro de sua cueca o paraíso aumenta, e, ofegante, ele desembolsa rolos de dinheiro
kannoutekina jisatsuron to MAZOHIZUMU de miryou suru no
Sensualmente, a Teoria do Suicídio e o Masoquismo o fascinam

noroi no
amaldiçoando-o [através da]

kuchizuke wo kawashite shinigami ni matagari koshi wo furu no
troca de um beijo, ela balança os quadris montada no Deus da Morte
hoshizora no BEDDO de hakisuteta mahou no kotoba wa
cuspindo na cama sob o céu estrelado, as palavras mágicas são

MAHOU NO KOTOBA WA
As palavras mágicas são:
"aishiteru"
Eu te amo”

Notas do tradutor:

Partes em itálico são adaptações.

A Maioria dos trechos que estão escritos de forma diferente da que ele canta não mudam o sentido da frase.

~~~~#~~~~#~~~~#~~~~

¹ É um bairro chique. “Uma das principais áreas comerciais da cidade, Ginza é repleta de boutiques de luxo, além de bares de coquetéis e sushi sofisticados. A loja de departamentos Wako Honkan, da década de 30, vende joias finas, e o Ginza Place oferece produtos eletrônicos de alta tecnologia. Nos fins de semana, a via principal Chuo Dori se transforma em um elegante calçadão para pedestres. O famoso teatro Kabuki-za apresenta peças de teatro e espetáculos de dança tradicionais.” (google)

~~~~#~~~~#~~~~#~~~~

² É uma região onde havia uma ponte muito importante antigamente, essa ponte ligava vários bairros da região metropolitana de Tokyo, Yurakucho, Chuo e Chiyoda. A ponte Sukiyabashi foi construída em 1629 para proteger a área circundante do Palácio Edo (sobre um fosso externo). Hoje em dia o fosso está enterrado e a rua passa por cima dele, no lugar da ponte ("estrutura elevada") agora há um monumento. (KokosilGinza)

Sukiyabashi também dá nome a um restaurante de sushi muito famoso da região de Ginza, “Sukiyabashi Jiro”.

~~~~#~~~~#~~~~#~~~~

³ A palavra usada aqui é 洋袴 (zubon) e a palavra que ele canta é スカート(SUKATO = saia). Zubon é um tipo de calça/saia daquelas roupas tradicionais japonesas.

~~~~#~~~~#~~~~#~~~~

4 Fiquei umas HORAS pesquisando e achei muito pouca informação sobre isso que eu fosse capaz de ler mas, basicamente, são os nomes das estrelas que compõe a Ursa Maior. Se eu entendi certo, os nomes vêm do Taoismo (tradição religiosa e filosófica da região do leste asiático) e tem significados simbólicos que se refletem nos ritos mágicos deles (por isso, quando você pesquisa a maioria dos resultados vem em chinês).

A Sociedade Taoista do Brasil diz que “para o Taoismo, a influência destas estrelas interfere no nosso mundo e em nós mesmos, representando uma força espiritual que nos traz proteção contra enfermidades, acidentes e outros infortúnios que possam nos acometer.”

Ali na música eu traduzi a partir do japonês, já que ele usa leituras japonesas pra falar essas palavras (o que certamente muda o significado real delas). Porém, imagino que o mais correto fosse traduzir a partir do chinês (mas eu não falo chinês)

O SubThatSong usou umas traduções bem bonitinhas de um site chamado LimithlessGate que ensina o “caminho das sete estrelas do taoismo”, a tradução em português seria tipo: “Eixo Celeste”, “Grande Portão”, “Prosperidade”, “O Estudioso”, “Virtude”, “O Guerreiro”, “Destruidor de Exércitos”, respectivamente. (A maioria das outras traduções que eu achei soam muito mal, alguém ai fala chinês?!)

~~~~#~~~~#~~~~#~~~~

5 só uma curiosidade: Ele canta América, mas escreveu “país inimigo”. No meu review sobre o álbum DIAVOLO deles eu falo muito sobre isso, as músicas do the GALLO são contextualizadas entre os anos 30 e o final da 2ª Guerra Mundial, em 1945, então tenha esse contexto em mente. As “memórias da cremação do país inimigo” podem ser do ataque a Pearl Harbor, por exemplo.