VITCH
– bruxa
yamiyo
ni majo ga utau BIBIDEBABIDEBUU
Na
noite escura, a bruxa canta bibidi babidi buu
yamiyo
ni majo ga odoru BIBIDEBABIDEBUU
Na
noite escura, a bruxa dança bibidi babidi buu
gozen
reiji ni ginza no NEON ga kirameite sukiyabashi ni uzumaku koigokoro
wo utau
À
meia-noite, as luzes neon de Ginza¹ brilham, um amor confuso é
cantado em Sukiyabashi²
gozen
ichiji ni yuurakuchou no kouka shita wo nawabari ni suru majo ga
kanemochi wo izanau
À
1 da amanhã, uma bruxa convida um homem rico para baixo da estrutura
elevada em Yurakucho²
SUKAATO
no naka wa tengoku ga hirogari satsutaba wo mitsugasete aegu kara
Dentro
de suas calças³ o paraíso aumenta, e, ofegante, ele desembolsa
rolos de dinheiro
kannoutekina
jisatsuron to MAZOHIZUMU de miryou suru no
Sensualmente,
a Teoria do Suicídio e o Masoquismo o fascinam
kanpekina
shiawase ga hoshikute shinigami wo kuwaete koi wo shiru no
Conhecendo
o amor com o Deus da Morte na boca, desejando uma felicidade perfeita
hoshizora
no BEDDO de hakisuteta mahou no kotoba wa
cuspindo
na cama [que está] sob o
céu estrelado, as palavras mágicas são
"aishiteru"
“eu
te amo”
hokuten
ni kagayaku hoshiboshi de mahoujin wo egaku
Desenhe
um quadrado mágico com as estrelas que brilham ao norte
yamiyo
ni majo ga utau BIBIDEBABIDEBUU
Na
noite escura, a bruxa canta bibidi
babidi buu
(donrou)
Lobo
Ganancioso
(kyamon)
Grande
Portão
(rokuzon)
Sentir
Felicidade
(bunkyoku)
Texto
Melódico
(rentei)
Princípios
Baratos
(bukyoku)
Música
das forças armadas
(hagun)
Destruir
o Exercito4
yamiyo
ni majo ga odoru BIBIDEBABIDEBUU
Na
noite escura a bruxa dança bibidi babidi buu
gozen
niji miwaku no RUUJU wo hiki nagara yozora ni mabataku shichiyousei
wo nagameru
Às
2 da manhã, enquanto passa batom, vê o brilho da constelação
de 7 estrelas no céu noturno
gozen
sanji ni KYADERAKKU de kusuri wo kiwamete AMERIKA ga kasou shita
omoide ni furueru
Às
3 da manhã, toma os remédios e [entra num] Cadillac, tremendo com
as memórias da América sendo cremada5
PANTI
no naka wa tengoku ga hirogari satsutaba wo mitsugasete warau kara
Dentro
de sua cueca
o paraíso aumenta, e,
ofegante, ele
desembolsa
rolos de dinheiro
kannoutekina
jisatsuron to MAZOHIZUMU de miryou suru no
Sensualmente,
a Teoria do Suicídio e o Masoquismo o fascinam
noroi
no
amaldiçoando-o
[através da]
kuchizuke
wo kawashite shinigami ni matagari koshi wo furu no
troca
de um beijo, ela balança os quadris montada no Deus da Morte
hoshizora
no BEDDO de hakisuteta mahou no kotoba wa
cuspindo
na cama sob o céu estrelado, as palavras mágicas são
MAHOU
NO KOTOBA WA
As
palavras mágicas são:
"aishiteru"
“Eu
te amo”
Notas
do tradutor:
Partes
em itálico são adaptações.
A
Maioria dos trechos que estão escritos de forma diferente da que ele
canta não mudam o sentido da frase.
~~~~#~~~~#~~~~#~~~~
¹
É um bairro chique. “Uma das principais áreas comerciais da
cidade, Ginza é repleta de boutiques de luxo, além de bares de
coquetéis e sushi sofisticados. A loja de departamentos Wako Honkan,
da década de 30, vende joias finas, e o Ginza Place oferece produtos
eletrônicos de alta tecnologia. Nos fins de semana, a via principal
Chuo Dori se transforma em um elegante calçadão para pedestres. O
famoso teatro Kabuki-za apresenta peças de teatro e espetáculos de
dança tradicionais.” (google)
~~~~#~~~~#~~~~#~~~~
²
É uma região onde havia uma ponte muito importante antigamente,
essa ponte ligava vários bairros da região metropolitana de Tokyo,
Yurakucho, Chuo e Chiyoda. A ponte Sukiyabashi foi construída em
1629 para proteger a área circundante do Palácio Edo (sobre um
fosso externo). Hoje em dia o fosso está enterrado e a rua passa por
cima dele, no lugar da ponte ("estrutura elevada") agora há um monumento. (KokosilGinza)
Sukiyabashi
também dá nome a um restaurante de sushi muito famoso da região de
Ginza, “Sukiyabashi Jiro”.
~~~~#~~~~#~~~~#~~~~
³
A palavra usada aqui é 洋袴
(zubon)
e a palavra que ele canta é スカート(SUKATO
= saia). Zubon é um tipo de calça/saia daquelas roupas tradicionais
japonesas.
~~~~#~~~~#~~~~#~~~~
4
Fiquei umas HORAS pesquisando e achei muito
pouca informação sobre isso que eu fosse capaz de ler mas,
basicamente, são
os nomes das estrelas que compõe a Ursa Maior. Se eu entendi certo,
os nomes vêm do Taoismo (tradição religiosa e filosófica da
região do leste asiático) e tem significados simbólicos que se
refletem nos ritos mágicos deles (por isso,
quando você pesquisa a maioria dos resultados vem em chinês).
A
Sociedade Taoista do Brasil diz que “para o Taoismo,
a influência destas estrelas interfere no nosso mundo e em nós
mesmos, representando uma força espiritual que nos traz proteção
contra enfermidades, acidentes e outros infortúnios que possam nos
acometer.”
Ali na música eu traduzi a partir do japonês, já que ele usa leituras
japonesas pra falar essas palavras (o que certamente muda o significado
real delas). Porém, imagino que o mais correto fosse traduzir a partir
do chinês (mas eu não falo chinês)
O
SubThatSong
usou umas traduções bem bonitinhas de um site chamado
LimithlessGate
que ensina o “caminho das sete estrelas do taoismo”, a tradução
em português seria tipo: “Eixo Celeste”, “Grande Portão”,
“Prosperidade”, “O Estudioso”, “Virtude”, “O
Guerreiro”, “Destruidor de Exércitos”, respectivamente. (A
maioria das outras traduções que eu achei soam muito mal, alguém
ai fala chinês?!)
~~~~#~~~~#~~~~#~~~~
5
só uma curiosidade: Ele canta América, mas escreveu “país
inimigo”. No meu review
sobre
o álbum
DIAVOLO deles eu falo muito sobre isso, as músicas do the GALLO
são contextualizadas entre os anos 30 e o final da 2ª Guerra
Mundial, em 1945, então tenha esse contexto em mente. As “memórias
da cremação do país inimigo” podem ser do ataque a Pearl
Harbor, por exemplo.