Agartha¹
>compre<
higeki
wo enjiru gizen kyoshoku de tsumuida asu ni
A hipocrisia interpreta a tragédia de um amanhã tecido em exposição
A hipocrisia interpreta a tragédia de um amanhã tecido em exposição
kachi
wo midasezu ni tada tada...
em que simplesmente não se distingue valor…
em que simplesmente não se distingue valor…
kiete
yuku
desaparecerá
desaparecerá
-I want to my Pain-
-Eu quero minha Dor-
kyougu aware ni haritsuku saidan no ue sakuran kyogen zangai no hate ni
No altar, apegado a uma vaidade lamentável, perturbação e mentiras, nos detritos finais
nuritsubusareta jikkai no shita de kegare wo nomi hosu
Bebendo a impureza sob os dez mandamentos
shinku
ni somatta ryoute wo kakagete
levantei as duas mãos tingidas de um vermelho profundo
levantei as duas mãos tingidas de um vermelho profundo
-to
wash with blood-
-lave com sangue-
-lave com sangue-
hagare dashita soushoku wo nazori utsukushiku zankoku ni ‘itsuwaru’
Para livrar-se desses ornamentos, trace linda e cruelmente a “mentira”
inori wo sasageru inochi kyozou de yugameta mirai
de uma vida sacrificada em oração, um futuro distorcido por fingimento
musuu no tsumi kasanaru kowani tomadoi wa nai
Não há confusão na voz que se sobrepõe sobre os inúmeros pecados
fusagi
komu mabuta no ura ni...
do fundo desses olhos tristes…
do fundo desses olhos tristes…
kakusareta
shinsou wa maisou orokasa ni tadayou
A verdade oculta está enterrada, e a loucura agora está vagando
A verdade oculta está enterrada, e a loucura agora está vagando
fubyoudouna
ima wo samayoi (↑↓)
à deriva pela injustiça.
à deriva pela injustiça.
ibitsuna rasen wo egaki kougoushiku mawari tsuzukeru
Continuo a girar sublimemente, desenhando uma espiral distorcida
-The false beauty is breaking in my heart-
-A falsa beleza está quebrando em meu coração-
-I
want to my Pain-
-Quero minha dor-
-Quero minha dor-
kuroi sora wa shikisai ni tokete
O céu negro se derrete em cores.
garasuiro
no sekaida to shinjite iru kara
Acredite que se o mundo tiver cor de vidro
Acredite que se o mundo tiver cor de vidro
uso
ni kieta kokoro wa suku wareruto
as mentiras desaparecerão, e seu coração será salvo.
as mentiras desaparecerão, e seu coração será salvo.
negau
asu wa konai
Espero que o amanhã não venha.
Espero que o amanhã não venha.
hakanaku yureru hana wa chiri yuku kara
O balançar de uma flor é transiente porque suas pétalas se soltam.
suitai shita senritsu ga hibiku wazuka na hikari
Uma ligeira luz ecoa de uma melodia decadente
ansoku
ni mou todokanai...
sem conseguir alcançar o repouso…
sem conseguir alcançar o repouso…
nozomareta
shinsou wa meisou shizukesa ni tadayou
A verdade desejada está se afastando, a quietude está à deriva
A verdade desejada está se afastando, a quietude está à deriva
fuon
no yami utsusu hitomi ni
na escura turbulência projetada nesses olhos
na escura turbulência projetada nesses olhos
-Kill me again-
aa shizundeku kodoku no naka de saita ichirin no namida
Ah,
as lágrimas de uma flor que floresceu afundada em isolamento
kuroi sora wo nibiiro ni somete
O céu preto é tingido de um cinza escuro
kuroi sora wo nibiiro ni somete
O céu preto é tingido de um cinza escuro
itsuka
subete kanashimi to wasurete yuku kara
pois um dia toda tristeza será esquecida.
pois um dia toda tristeza será esquecida.
nagai
yoru ni egaita asu wa ima mo
O amanhã que eu desenhei numa longa noite é agora e
O amanhã que eu desenhei numa longa noite é agora e
nemuru
you ni tozashita mama de
ele permanece trancado em seu sono.
ele permanece trancado em seu sono.
itsuka
wa ushinau koto de kizuku no deshou
Será que algum dia perceberei o que perdi
Será que algum dia perceberei o que perdi
kokoro
no naka de kagayaku kono namida wa mada
e que essa lágrima ainda brilha dentro desse coração?!
e que essa lágrima ainda brilha dentro desse coração?!
-After Rain-
-Após a chuva-
Comes
Sunrise
Vem o nascer do sol
Vem o nascer do sol
-After Night-
-Após a noite-
Wake
me up
Acorde-me
Acorde-me
-After Life-
-Após a vida-
waiting...
aguarde…
aguarde…
kieru
…
desaparecer
Notas
do tradutor:
(↑↓)
Versos invertidos da ordem original pra fazer mais sentido em
português.
Partes
em itálico são adaptações.
¹
Agartha seria um reino situado no coração da Terra, e
por vezes, dentro da Terra. Neste sentido, a crença em sua
existência estaria associada às teorias da Terra Oca e à cidade
sagrada de Shambala. (Fonte: Wikipédia).
1.1
Shambala é um local místico citado em textos
sagrados e presente em diversas tradições do Oriente. Shambala vem
do Sânscrito que significa “lugar da paz”
ou “lugar do silêncio”. (…)
Textos budistas dizem que Shambala pode ser alcançada apenas através
de uma longa e árdua jornada por entre violentos desertos e
montanhas, e avisa que somente quem é chamado e tem a preparação
espiritual necessária será apto a encontrá-la. Outros acharão
apenas tempestades e montanhas vazias, ou então a morte. (Fontes: Tô
no Cosmos; Wikipédia).
Em
japonês raramente se usa primeira ou segunda pessoa, mas nessa
música não se usa nenhuma
vez, eu escrevi tudo em primeira pessoa porque nas partes em inglês
foi usado “I” e “me”, porém pode muito bem ser uma narração
em segunda pessoa.
Eu
não curto muito essa música, do Agartha (single) eu só gostei de
DEEP SILENCE (se alguém tiver a letra me manda!!!) mas pqp como essa
música foi bem escrita, SARIGIA tá de parabéns nas escolhas de palavras.