[tradução] AGARTHA - SARIGIA


Agartha¹

higeki wo enjiru gizen kyoshoku de tsumuida asu ni
A hipocrisia interpreta a tragédia de um amanhã tecido em exposição
kachi wo midasezu ni tada tada...
em que simplesmente não se distingue valor…
kiete yuku
desaparecerá

-I want to my Pain-
-Eu quero minha Dor-

kyougu aware ni haritsuku saidan no ue sakuran kyogen zangai no hate ni
No altar, apegado a uma vaidade lamentável, perturbação e mentiras, nos detritos finais

nuritsubusareta jikkai no shita de kegare wo nomi hosu
Bebendo a impureza sob os dez mandamentos
shinku ni somatta ryoute wo kakagete
levantei as duas mãos tingidas de um vermelho profundo
-to wash with blood-
-lave com sangue-

hagare dashita soushoku wo nazori utsukushiku zankoku ni ‘itsuwaru’
Para livrar-se desses ornamentos, trace linda e cruelmente a “mentira”

inori wo sasageru inochi kyozou de yugameta mirai
de uma vida sacrificada em oração, um futuro distorcido por fingimento

musuu no tsumi kasanaru kowani tomadoi wa nai
Não há confusão na voz que se sobrepõe sobre os inúmeros pecados
fusagi komu mabuta no ura ni...
do fundo desses olhos tristes
kakusareta shinsou wa maisou orokasa ni tadayou
A verdade oculta está enterrada, e a loucura agora está vagando
fubyoudouna ima wo samayoi (↑↓)
à deriva pela injustiça.

ibitsuna rasen wo egaki kougoushiku mawari tsuzukeru
Continuo a girar sublimemente, desenhando uma espiral distorcida

-The false beauty is breaking in my heart-
-A falsa beleza está quebrando em meu coração-
-I want to my Pain-
-Quero minha dor-

kuroi sora wa shikisai ni tokete
O céu negro se derrete em cores.
garasuiro no sekaida to shinjite iru kara
Acredite que se o mundo tiver cor de vidro
uso ni kieta kokoro wa suku wareruto
as mentiras desaparecerão, e seu coração será salvo.
negau asu wa konai
Espero que o amanhã não venha.

hakanaku yureru hana wa chiri yuku kara
O balançar de uma flor é transiente porque suas pétalas se soltam.

suitai shita senritsu ga hibiku wazuka na hikari
Uma ligeira luz ecoa de uma melodia decadente
ansoku ni mou todokanai...
sem conseguir alcançar o repouso…
nozomareta shinsou wa meisou shizukesa ni tadayou
A verdade desejada está se afastando, a quietude está à deriva
fuon no yami utsusu hitomi ni
na escura turbulência projetada nesses olhos

-Kill me again-
mate-me novamente-

aa shizundeku kodoku no naka de saita ichirin no namida
Ah, as lágrimas de uma flor que floresceu afundada em isolamento

kuroi sora wo nibiiro ni somete
O céu preto é tingido de um cinza escuro
itsuka subete kanashimi to wasurete yuku kara
pois um dia toda tristeza será esquecida.
nagai yoru ni egaita asu wa ima mo
O amanhã que eu desenhei numa longa noite é agora e
nemuru you ni tozashita mama de
ele permanece trancado em seu sono.
itsuka wa ushinau koto de kizuku no deshou
Será que algum dia perceberei o que perdi
kokoro no naka de kagayaku kono namida wa mada
e que essa lágrima ainda brilha dentro desse coração?!

-After Rain-
-Após a chuva-
Comes Sunrise
Vem o nascer do sol

-After Night-
-Após a noite-
Wake me up
Acorde-me

-After Life-
-Após a vida-
waiting...
aguarde…

kieru
desaparecer

Notas do tradutor:

(↑↓) Versos invertidos da ordem original pra fazer mais sentido em português.

Partes em itálico são adaptações.

¹ Agartha seria um reino situado no coração da Terra, e por vezes, dentro da Terra. Neste sentido, a crença em sua existência estaria associada às teorias da Terra Oca e à cidade sagrada de Shambala. (Fonte: Wikipédia).

1.1 Shambala é um local místico citado em textos sagrados e presente em diversas tradições do Oriente. Shambala vem do Sânscrito que significa “lugar da paz” ou “lugar do silêncio”. (…) Textos budistas dizem que Shambala pode ser alcançada apenas através de uma longa e árdua jornada por entre violentos desertos e montanhas, e avisa que somente quem é chamado e tem a preparação espiritual necessária será apto a encontrá-la. Outros acharão apenas tempestades e montanhas vazias, ou então a morte. (Fontes: Tô no Cosmos; Wikipédia).


Em japonês raramente se usa primeira ou segunda pessoa, mas nessa música não se usa nenhuma vez, eu escrevi tudo em primeira pessoa porque nas partes em inglês foi usado “I” e “me”, porém pode muito bem ser uma narração em segunda pessoa.

Eu não curto muito essa música, do Agartha (single) eu só gostei de DEEP SILENCE (se alguém tiver a letra me manda!!!) mas pqp como essa música foi bem escrita, SARIGIA tá de parabéns nas escolhas de palavras.