[translation] 怨ミ節 (Urami bushi) - キズ(kizu)


Urami bushi – Grudge[1]



hibi to wa tsumori tsumoru
All these days pile up more and more,
urami no ue ni tachi nagareru
they flow over the grudge.
anata ga wasureyouto
You want to forget
itami to watashi ga oboeteru
[but] I remember the pain.

kono urami harasezu namida
This grudge don't clear the tears,
munen o nagasu
it shed them

shineba ii
It's okay if I die
anata wa ikite kyou mo warau no?
Today you live by laugh too?
shineba ii
It's okay if I die
sachi nado motomezu watashi negau
I'm not searching for happiness, I just want
douka anata o jigoku e to
you to go hell

ikiteru riyuu wa nai
There's no reason for living
sonna watashi ni hitotsu kureta
I just gave myself
anata o naraku e otosu
and you threw me in hell
fukushuushin ni ikiteimasu
[now I] live by revenge

kono urami harasezu namida
This grudge don't clear the tears,
munen o nagasu
it shed them

shineba ii
It's okay if I die
anata wa ikite kyou mo warau no?
Today you live by laugh too?
shineba ii
It's okay if I die
sachi nado motomezu watashi negau
I'm not searching for happiness, I just want
douka anata o jigoku e to
you to go hell

kyou mo anata wa nani mo shirazu
Today, while drinking your fave coffee
daisukina kouhi o nomuno
you know nothing

shineba ii
It's okay if I die
anata wa ikite kyou mo warau no?
Today you live by laugh too?
shineba ii
It's okay if I die
sachi nado motomezu watashi negau
I'm not searching for happiness, I just want
douka anata to jigoku e to
you to go hell

Translator notes:

¹ According with JISHO.ORG, 恨み節”(Urami bushi) means literally “song with lyrics about resentment and a sorrowful tune”. The song was officially released like 怨ミ節which means exactly the same, but wrote in a different way.
The kanjis mean literally 怨ミ = Grudge and = characteristic way of speaking