[tradução] 怨ミ節 (Urami bushi) - キズ(kizu)


Urami bushi – lamento[1]



hibi to wa tsumori tsumoru
Todos os dias se ajuntam e se acumulam,
urami no ue ni tachi nagareru
eles fluem acima do rancor.
anata ga wasureyou to
Você quer esquecer
itami to watashi ga oboeteru
[mas] eu me lembro da dor.

kono urami harasezu namida
Esse rancor não suprimi as lágrimas,
munen o nagasu
ele as derrama.

shineba ii
Tudo bem se eu morrer
anata wa ikite kyou mo warau no?
Hoje você vive rindo também?
shineba ii
Tudo bem se eu morrer
sachi nado motomezu watashi negau
eu não procuro por felicidade, eu só quero
douka anata o jigoku e to
que você vá pro inferno

ikiteru riyuu wa nai
Não há razão pra viver
sonna watashi ni hitotsu kureta
eu apenas me doei
anata o naraku e otosu
e você me jogou no inferno
fukushuushin ni ikiteimasu
[e agora eu] vivo por vingança

kono urami harasezu namida
Esse rancor não suprimi as lágrimas,
munen o nagasu
ele as derrama.

shineba ii
Tudo bem se eu morrer
anata wa ikite kyou mo warau no?
Hoje você vive rindo também?
shineba ii
Tudo bem se eu morrer
sachi nado motomezu watashi negau
eu não procuro por felicidade, eu só quero
douka anata o jigoku e to
que você vá pro inferno

kyou mo anata wa nani mo shirazu
e hoje você não sabe de nada
daisukina kouhi o nomuno
enquanto bebe seu café favorito

shineba ii
Tudo bem se eu morrer
anata wa ikite kyou mo warau no?
Hoje você vive rindo também?
shineba ii
Tudo bem se eu morrer
sachi nado motomezu watashi negau
eu não procuro por felicidade, eu só quero
douka anata o jigoku e to
que você vá pro inferno


Notas do tradutor:

¹ De acordo com o JISHO.ORG, 恨み節”(Urami bushi) significa literalmente “música com uma letra sobre ressentimento e uma melodia triste”. Oficialmente a música foi escrita como “怨ミ節que é exatamente a mesma coisa, só que escrita de um jeito diferente.
Os kanjis significam literalmente 怨ミ = ressentimento e = jeito característico de falar.

Eu queria traduzir como ‘sofrência’ mas achei que talvez ficasse caricato demais XDK