[translation] 大帝都秘密倶楽部-極楽- (daiteito himitsu kurabu -gokuraku-) - the GALLO


Daiteito Himitsu Kurabu -Gokuraku- – The great capital’s secret club - paradise -

Click the image to buy digitally 

urashakai ni shimatsu sareta PARADAISU de yokujou wo kamen ni kakushite jare au
Playing hidden behind a mask in a paradise established by an underground society
chikashitsu de aibu ni fukeru PARADAISU de taima ni torokete jyuu wo katari au
Giving yourself to the caresses in a basement, high of weed while talking about the freedom of this paradise

seisha ga eikou wo sute baita ni kyouiku sarete yorokobi modaeru
The saints* abandon the glory and learn with whores a distressing pleasure
seisho ga kibou wo sute kikei ni itazura sarete hamerareru
The saints* abandon the hope and are deflowered and raped by deformities

kairaku no sanbika ni yoishirete ratai no mama de odori akasu
Drunk with a hymn of pleasure, dancing naked till the dawn
kyouki ni michita genjitsu wo wasureru tame ni ai wo kuitsukusu
Forget this mad reality and eat the love

harenchina omocha wo kazaru PARADAISU de rinkan wo nagamete himitsu wo saguri au
Search for the gang-rapists in the paradise and explore its secrets with infamy adorned toys

shounen ga seishun wo sute shukujo ni choukyu sarete yorokobi modaeru
A boy throws off his youth and is trained by ladies, [to have a] distressing pleasure
shoujo ga mirai wo sute kojiki ni goumon sarete hamerareru
A girl throws off her future and is tortured and deflowered by a beggar

PARADAISU ni saku yume ga chiru
The paradise dream that bloomed go to pieces

kairaku no sanbika ni yoishirete ratai no mama de odori akasu
Drunk with a hymn of pleasure, dancing naked till the dawn
kyouki ni michita genjitsu wo wasureru tame ni ai wo kuitsukusu
Forget this mad reality and eat the love

Translator notes:

About the romaji:

In the italic parts he sing different from the lyrics.

極楽 (gokuraku) → パラダイス (PARADAISU) = both words mean “paradise
愛情 (aijou) → (ai) = both words mean “love
遊具 (yuugu) → 玩具 (omocha) = both words mean “toy

About the translation:

** to refer to the saints he uses the words 聖者 (seisha) and 聖女 (seisho), both words refer to saints, but 聖者 (seisha) it’s for male saints and 聖女 (seisho) for women saints.