[tradução] GUSH - the GazettE


GUSH – bajular*


16:9 no kairai
Marionete 16:9
kono me ni utsuru mono ga
é o que esses olhos refletem,
subete na wake ja naindarou ga
será que [você] não é só isso?!
iwakan ni najinda
Acostumado ao desconforto
Normal kaburu sekaikan
vestindo a visão do mundo de normal.
seikai nante mono wa hajiketobu
Saia fora desse tipo de resposta certa.

Gush over
 ikashita me wo shite
Bajule-os, faça o melhor uso de seus olhos
Gush over kisei ni shitagai sabaite
Bajule-os, para julgar as coisas de acordo com as regras
Gush over GIRATSUKU ura nozokaseta
Bajule-os, olhei para trás e [o que vi] era deslumbrante
Gush over gukou ni hakushu kassai
Bajule-os, [eles] aplaudiam estupidamente

mesen no saki ni naranda
Comparado ao ponto de vista anterior
namanamashisa wa HAIENDO
essa é uma vida de alto nível.
SENSEESHONARU na gensou no houkai
O colapso das ilusões é sensacional.
muron Buzz fukakai na hodo yo wa
Naturalmente o mundo é como um zumbido misterioso
amai mitsu da to muragaru
que enxameia-se com seu doce néctar.

Gush over bunmaita ura wa sungeki no Vogue
Bajule-os, os versos semeados antes são uma sátira da moda
Gush over ureta haita no moto de
Bajule-os, sob uma exclusão madura
Gush over ikareta me wo shita
Bajule-os, com olhos de louco
Gush over gukou ni hakushu kassai
Bajule-os, [eles] aplaudem estupidamente


kakushikirenai doronuma ni kyou mo hitori uita
É lama demais pra esconder, hoje mesmo tinha alguém boiando
eikou wa marude maboroshi kirei ni hajiketonda
como se a glória fosse uma visão bonita que te tira daqui

gensou no houkai wa Dope
O colapso de ilusões é entorpecente

Gush over
 bunmaita ura wa sungeki no Vogue
Bajule-os, os versos semeados antes são uma sátira da moda
Gush over ureta haita no moto de
Bajule-os, sob uma exclusão madura
Gush over ikareta me wo shita
Bajule-os, com olhos de louco
Gush over gukou ni hakushu kassai
Bajule-os, [eles] aplaudem estupidamente

Gush over ikashita me wo shite
Bajule-os, faça o melhor uso de seus olhos
Gush over kisei ni shitagai sabaite
Bajule-os, para julgar as coisas de acordo com as regras
Gush over GIRATSUKU ura nozokaseta
Bajule-os, olhei para trás e [o que vi] era deslumbrante
Gush over gukou ni hakushu kassai
Bajule-os, [eles] aplaudiam estupidamente

kakushikirenai doronuma ni kyou mo mata hitori
É lama demais pra esconder, hoje tinha uma pessoa de novo.
saredo hitorashiku mo mieru
Mesmo assim eles parecem humanos, 
yoron ga dou de arou ga
seja qual for a opinião pública.

Notas do tradutor:

* “Gush”, sozinho significa “jorrar”. “Gush Over” como figura de linguagem significa “puxar saco, bajular, dar em cima, superestimar, etc.”.