Yukitokei
– Relógio
de neve
¹
hari
no oto ga hibiku
O som dos ponteiros ecoa
O som dos ponteiros ecoa
shizukesa
ni
a calmaria
a calmaria
fukakunaru
se torna profunda
se torna profunda
sorosoro
nemurou ka
gradualmente me fazendo dormir
gradualmente me fazendo dormir
samui
yoru dakara
nessa noite fria
nessa noite fria
mado no soto wa yuki ga futte
Do lado de fora da janela, a neve cai,
sabishisa
tsumoru bakari
se acumulando tristemente.
se acumulando tristemente.
doko
ni itta no
Para onde você foi?
Para onde você foi?
tada anata wo omoeba
só de pensar em você
mune
ga kurushikute
meu peito dói
meu peito dói
nando
mo nando mo
mesmo que eu tente te esquecer
mesmo que eu tente te esquecer
wasureyou
to shita kedo
muitas e muitas vezes
muitas e muitas vezes
jikan dake ga sugiteku
Só o tempo passou
kioku
wo nokoshite
deixando as memórias
deixando as memórias
itakute
tsurakute
dolorosas, e torturantes
dolorosas, e torturantes
kogoesou
na omoi tsurete itte yo
me fazendo sentir congelado
me fazendo sentir congelado
hanashi wo shiteite mo
mesmo enquanto conversávamos
uwa
no sora
eu não prestava atenção
eu não prestava atenção
itsumo
sugu ayamatte kuru bakari
eu apenas continuava a pedir desculpas
eu apenas continuava a pedir desculpas
me
mo awasenaide
sem nem mesmo olhar em seus olhos
sem nem mesmo olhar em seus olhos
fushigi na hodo
misteriosamente
issho
ni ita
estávamos juntos
estávamos juntos
hanareru
riyuu nante
porque os motivos para nos separarmos
porque os motivos para nos separarmos
takusan
atta
eram muitos
eram muitos
nanimo iwanai mama de
Sem dizer nada
kaeranakunatte
Não voltou para casa
Não voltou para casa
anata
no koto nanimo shiranai koto shitta
eu sabia que não sabia nada sobre você
eu sabia que não sabia nada sobre você
kotoba wa todokanakute
Minhas palavras não alcançam você
kono
sora ni matte
dançando nesse céu
dançando nesse céu
dareka
no tame iki to mazatte
misturando-se ao suspiro de alguém
misturando-se ao suspiro de alguém
dokoka
e
em algum lugar
em algum lugar
kieta
kieta
desaparecendo, desaparecendo
desaparecendo, desaparecendo
masshiro
na omoi
meus sentimentos mais puros
meus sentimentos mais puros
netsu
wo ushinatte
perderam o seu calor
perderam o seu calor
atataka na sono yubi de
seus dedos quentes
yawaraka
na emi de
e seu sorriso suave
e seu sorriso suave
ima
ni mo kowaresou na watashi wo nee
vão me fazer quebrar a qualquer momento
vão me fazer quebrar a qualquer momento
tobira wo akeru oto to
o som da porta se abrindo
kikinareta
koe ga shite
e uma voz familiar
e uma voz familiar
anata
no te ga
Suas mãos
Suas mãos
watashi
no koto wo yasashiku tsutsunda
que gentilmente me envolviam
que gentilmente me envolviam
kono mama zutto soba de
Penso nisso o tempo todo
mou
nidoto ikanaide
não vá embora novamente
não vá embora novamente
doko
ni mo nai
para lugar nenhum
para lugar nenhum
koko
ni shika nai watashi no ibasho wo
Este é o único lugar que tenho,
Este é o único lugar que tenho,
ubawanaide
yo
não tire isso de mim!
não tire isso de mim!
hari no oto ni me wo samashita
o som dos ponteiros me acordou
“mou inai”
“você
se foi”
Notas
do tradutor:
Eu
to no chão, chorando em posição fetal. *bolha
de meleca*
¹
>>NESSE
SITE<< (em
inglês)
a pessoa que também traduziu explica que “Yukitokei” é uma
modificação de “sunatokei” (砂時計)
que significa “ampulheta”, no caso a areia foi trocada por neve.
Eu
até pensei em colocar como “ampulheta de neve” no título, mas não gostei
de como soou, então preferi fazer essa observação. :) se
eu não tivesse ido lá futricar se a minha tradução tava batendo
com o
sentido das
que já existiam nem ia perceber DHUSHAD