[tradução] Yukitokei - ザアザア (xaa-xaa)


Yukitokei – Relógio de neve ¹


hari no oto ga hibiku
O som dos ponteiros ecoa
shizukesa ni
a calmaria
fukakunaru
se torna profunda
sorosoro nemurou ka
gradualmente me fazendo dormir
samui yoru dakara
nessa noite fria

mado no soto wa yuki ga futte
Do lado de fora da janela, a neve cai,
sabishisa tsumoru bakari
se acumulando tristemente.
doko ni itta no
Para onde você foi?

tada anata wo omoeba
só de pensar em você
mune ga kurushikute
meu peito dói
nando mo nando mo
mesmo que eu tente te esquecer
wasureyou to shita kedo
muitas e muitas vezes

jikan dake ga sugiteku
Só o tempo passou
kioku wo nokoshite
deixando as memórias
itakute tsurakute
dolorosas, e torturantes
kogoesou na omoi tsurete itte yo
me fazendo sentir congelado

hanashi wo shiteite mo
mesmo enquanto conversávamos
uwa no sora
eu não prestava atenção
itsumo sugu ayamatte kuru bakari
eu apenas continuava a pedir desculpas
me mo awasenaide
sem nem mesmo olhar em seus olhos

fushigi na hodo
misteriosamente
issho ni ita
estávamos juntos
hanareru riyuu nante
porque os motivos para nos separarmos
takusan atta
eram muitos

nanimo iwanai mama de
Sem dizer nada
kaeranakunatte
Não voltou para casa
anata no koto nanimo shiranai koto shitta
eu sabia que não sabia nada sobre você

kotoba wa todokanakute
Minhas palavras não alcançam você
kono sora ni matte
dançando nesse céu
dareka no tame iki to mazatte
misturando-se ao suspiro de alguém
dokoka e
em algum lugar
kieta kieta
desaparecendo, desaparecendo
masshiro na omoi
meus sentimentos mais puros
netsu wo ushinatte
perderam o seu calor

atataka na sono yubi de
seus dedos quentes
yawaraka na emi de
e seu sorriso suave
ima ni mo kowaresou na watashi wo nee
vão me fazer quebrar a qualquer momento

tobira wo akeru oto to
o som da porta se abrindo
kikinareta koe ga shite
e uma voz familiar
anata no te ga
Suas mãos
watashi no koto wo yasashiku tsutsunda
que gentilmente me envolviam

kono mama zutto soba de
Penso nisso o tempo todo
mou nidoto ikanaide
não vá embora novamente
doko ni mo nai
para lugar nenhum
koko ni shika nai watashi no ibasho wo
Este é o único lugar que tenho,
ubawanaide yo
não tire isso de mim!

hari no oto ni me wo samashita
o som dos ponteiros me acordou

“mou inai”
você se foi

Notas do tradutor:

Eu to no chão, chorando em posição fetal. *bolha de meleca*

¹ >>NESSE SITE<< (em inglês) a pessoa que também traduziu explica que “Yukitokei” é uma modificação de “sunatokei” (砂時計) que significa “ampulheta”, no caso a areia foi trocada por neve. Eu até pensei em colocar como “ampulheta de neve” no título, mas não gostei de como soou, então preferi fazer essa observação. :) se eu não tivesse ido lá futricar se a minha tradução tava batendo com o sentido das que já existiam nem ia perceber DHUSHAD