[tradução] Kids war - DADAROMA


Kids war – Guerra de crianças


karappona machi shinda me wo shita guntaiari no koushin
nessa cidade vazia, as formigas de olhos mortos marchavam¹

aisei fakku fakku fakku fakku fakku fakku
Eu digo, foda-se, foda-se, foda-se, foda-se, foda-se, foda-se
o ~ ie ~ i
oh yeah

yume wo sutereba kokoro wa karuku majimena kirigirisu
Se abandonar seus sonhos seu coração ficara brilhante, disse o sério gafanhoto

yuusei uokku uokku uokku uokku uokku uokku
você diz marche, marche, marche, marche, marche, marche

ui~uo~nta~gia~fo~zawa~rudo
nós queremos uma engrenagem para o mundo

aidon uontou biada rutorai kuyuu
Eu não quero ser adulto como você
aidon uontou biada rutorai kuyuu
Eu não quero ser adulto como você
aidon uontou biada rutorai kuyuu
Eu não quero ser adulto como você
aidon uontou biada rutorai kuyuu
Eu não quero ser adulto como você
aa dattei sutadei uii araibu
aah, essa estabilidade suja em que vivemos

Notas do tradutor:

¹ “shinda me wo shita guntaiari” (Lit.: formigas de olhos mortos) provavelmente é uma referência a um mangá/filme chamado “Shinda me wo shita shounen” (o garoto de olhos mortos).

A formiga e o gafanhoto são referências a uma fábula. (aquela que as formigas trabalham pra estocar comida pro inverno e o gafanhoto só vive de farra e depois se ferra)

Essa música foi inteira escrita em hiragana, como se realmente tivesse sido uma criança que a escreveu (ou o Kyo do DeG)