Kids
war – Guerra de crianças
karappona
machi shinda me wo shita guntaiari no koushin
nessa
cidade vazia, as formigas de olhos mortos marchavam¹
aisei fakku fakku fakku fakku fakku fakku
Eu
digo, foda-se, foda-se, foda-se, foda-se, foda-se, foda-se
o
~ ie ~ i
oh
yeah
yume wo sutereba kokoro wa karuku majimena kirigirisu
Se
abandonar seus sonhos seu coração ficara brilhante, disse o
sério gafanhoto
yuusei uokku uokku uokku uokku uokku uokku
você
diz marche, marche, marche, marche, marche, marche
ui~uo~nta~gia~fo~zawa~rudo
nós
queremos uma engrenagem
para o mundo
aidon uontou biada rutorai kuyuu
Eu
não quero ser adulto como você
aidon uontou biada rutorai kuyuu
aidon uontou biada rutorai kuyuu
Eu
não quero ser adulto como você
aidon uontou biada rutorai kuyuu
aidon uontou biada rutorai kuyuu
Eu
não quero ser adulto como você
aidon uontou biada rutorai kuyuu
aidon uontou biada rutorai kuyuu
Eu
não quero ser adulto como você
aa
dattei sutadei uii araibu
aah,
essa estabilidade suja em que vivemos
Notas
do tradutor:
¹
“shinda
me wo shita guntaiari”
(Lit.: formigas de olhos mortos) provavelmente
é
uma referência a um mangá/filme chamado “Shinda me wo shita
shounen” (o garoto de olhos mortos).
A
formiga e o gafanhoto são referências a uma fábula. (aquela que as
formigas trabalham pra estocar comida pro inverno e o gafanhoto só
vive de farra e depois se ferra)
Essa
música foi inteira escrita em hiragana, como se realmente tivesse
sido uma criança que a escreveu (ou
o Kyo do DeG)