MABOROSHI – Ilusão
unmei no ito to yobu ni wa amari ni mo zankoku ni
unmei no
hito to yobu ni wa amari ni mo ososugita
Cruel demais para ser chamado de fio do
destino
Tarde demais para ser chamado de predestinado
sureta karada wo yosete
kokoro no sukima umeau you ni
kotoba
ijou no netsu wo motomete wa
iki wo koroshi kage ga kasanaru
Aproximando-se desse corpo ardil
para
lhe preencher o vazio do coração
buscando uma febre maior que
palavras
as sombras
se amontoam, prendendo a respiração
ayamachi wo togamenai de ayamachi de nugui satte tsuyoku kizu wo
nokosu hodo
yoru ga akereba utakata no you ni kieru
ima
dake wa koko ni ite yo ima dake wa soba ni kite kono karada goto
ubatte yo
kawaita kuchibiru kara nukumori dake kieru sore wa
maboroshi…
Não se culpe pelos erros, apague-os com
novos erros até que eles deixem fortes cicatrizes
que,
quando amanhecer, terão desaparecido como bolhas
Fique aqui,
só por agora, venha pro meu lado, só por agora, apodere-se de todo
esse corpo
Só o calor desaparece desses lábios sedentos, isso
é ilusão…
nureta karada wo yosete
taion ni oboreau you ni
toki ga
tomaru koto negai te wo
sora ni aogi kage ga kasanaru
Aproximando-se desse corpo molhado
para
afogá-lo em seu calor
Desejando
que o tempo pare, as sombras (↕)
se
amontoam, procurando pelo
céu com as mãos
ayamachi wo togamenai de ayamachi de nugui satte tsuyoku kizu wo
nokosu hodo
yoru ga akereba utakata no you ni kieru
ima
dake wa koko ni ite yo ima dake wa soba ni kite kono karada goto
ubatte yo
kawaita kuchibiru kara nukumori dake kieru sore wa
maboroshi…
Não se culpe pelos erros, apague-os com
novos erros até que eles deixem fortes cicatrizes
que,
quando amanhecer, terão desaparecido como bolhas
Fique aqui,
só por agora, venha pro meu lado, só por agora, apodere-se de todo
esse corpo
Só o calor desaparece desses lábios sedentos, isso
é ilusão…
Notas do tradutor:
Tem uma coisa que eu gosto pacas sobre a escolha do título “maboroshi” que é que, essa palavra, além do significado mais comum de ser uma “ilusão” (/visão) ou “aparição” (/fantasma), também fala de uma coisa que é passageira e muito rara, que dá pra reforçar pelo verso da primeira estrofe “tarde demais para ser chamado de predestinado” e quando ele fala das “bolhas” (utakata), que também tem esse segundo sentido de coisa efêmera e tal. No Jisho também aparece como definição “sonho curto e vívido”. Acho que cria umas imagens bem legais ter isso em mente.
eita bicho sexokkkkkkkkkkkkk