[tradução] MABOROSHI - NUL.

MABOROSHI – Ilusão


unmei no ito to yobu ni wa amari ni mo zankoku ni
unmei no hito to yobu ni wa amari ni mo ososugita

Cruel demais para ser chamado de fio do destino
Tarde demais para ser chamado de predestinado

sureta karada wo yosete
kokoro no sukima umeau you ni
kotoba ijou no netsu wo motomete wa
iki wo koroshi kage ga kasanaru

Aproximando-se desse corpo ardil
para lhe preencher o vazio do coração
buscando uma febre maior que palavras
as sombras se amontoam, prendendo a respiração

ayamachi wo togamenai de ayamachi de nugui satte tsuyoku kizu wo nokosu hodo
yoru ga akereba utakata no you ni kieru
ima dake wa koko ni ite yo ima dake wa soba ni kite kono karada goto ubatte yo
kawaita kuchibiru kara nukumori dake kieru sore wa maboroshi…

Não se culpe pelos erros, apague-os com novos erros até que eles deixem fortes cicatrizes
que, quando amanhecer, terão desaparecido como bolhas
Fique aqui, só por agora, venha pro meu lado, só por agora, apodere-se de todo esse corpo
Só o calor desaparece desses lábios sedentos, isso é ilusão…

nureta karada wo yosete
taion ni oboreau you ni
toki ga tomaru koto negai te wo
sora ni aogi kage ga kasanaru

Aproximando-se desse corpo molhado
para afogá-lo em
seu calor
Deseja
ndo que o tempo pare, as sombras (↕)
se amontoam, procurando pelo céu com as mãos

ayamachi wo togamenai de ayamachi de nugui satte tsuyoku kizu wo nokosu hodo
yoru ga akereba utakata no you ni kieru
ima dake wa koko ni ite yo ima dake wa soba ni kite kono karada goto ubatte yo
kawaita kuchibiru kara nukumori dake kieru sore wa maboroshi…

Não se culpe pelos erros, apague-os com novos erros até que eles deixem fortes cicatrizes
que, quando amanhecer, terão desaparecido como bolhas
Fique aqui, só por agora, venha pro meu lado, só por agora, apodere-se de todo esse corpo
Só o calor desaparece desses lábios sedentos, isso é ilusão…

Notas do tradutor:

Tem uma coisa que eu gosto pacas sobre a escolha do título “maboroshi” que é que, essa palavra, além do significado mais comum de ser uma “ilusão” (/visão) ou “aparição” (/fantasma), também fala de uma coisa que é passageira e muito rara, que dá pra reforçar pelo verso da primeira estrofe “tarde demais para ser chamado de predestinado” e quando ele fala das “bolhas” (utakata), que também tem esse segundo sentido de coisa efêmera e tal. No Jisho também aparece como definição “sonho curto e vívido”. Acho que cria umas imagens bem legais ter isso em mente.

eita bicho sexokkkkkkkkkkkkk