[tradução] juu gatsu itsuka getsuyoubi, BARA BARA (10月5日月曜日バラバラ) - ザアザア (XAA-XAA)

 juu gatsu itsuka getsuyoubi, BARA BARA – Segunda-feira, dia 5 de outubro, desmoronei



juu gatsu itsuka getsuyoubi

Segunda-feira, dia 5 de outubro

me ga sametara kare kara no chakushin

Quando acordei vi que tinha uma ligação dele

asa kara denwa mezarashiku

era estranho me ligar de manhã

shinpai shinagara mo orikaeshita

então, me preocupei e liguei de volta


juu gatsu muika kayoubi

Terça-feira, dia 6 de outubro

denwa ni deta no wa shiranai jousei

Uma mulher desconhecida atendeu o telefone

“ikinari desu ga koremasu ka”

“é repentino, mas pode vir aqui?”

ikinaru datta kedo subete wo satotta no

foi inesperado, mas eu já tinha entendido tudo


juu gatsu muika no hiru sugi

Mais tarde, no dia 6 de outubro

anata wa subete uso wo tsuteita

Tudo que você dizia eram mentiras

hitori gurashi no hazu no ie

A casa onde você deveria viver sozinho

shiawasena katei hirogatteita

Estava ocupada por uma família feliz


doushite

por que?


BARA BARA ni shiyou kowashite shimaou

Me despedacei, quebrei totalmente

tomaranai shoudou ga

num impulso incontrolável

aishita hazu no anata

Você deve ter amado

sore wa nise mono da

Isso é uma farsa

nanimokamo owarase you

Está tudo acabado


furigazashitano wa aijou no hazu ga

O que eu construí era pra ser amor, mas

tsumetakute surudokute

era frio e cortante

nando demo nando demo

Várias vezes, várias vezes

anata ni shitsumon

te fiz perguntas

benji ga naku naru made nando demo

até que as respostas se esgotassem, várias vezes


juu gatsu mikka doyoubi

Sábado, dia 3 de outubro

tanjoubi ni yubiwa wo moratta no

você me deu um anel de aniversário

tottemo ureshikute naita

chorei de tanta felicidade

zetai taisetsu ni suru kara ne

Eu definitivamente apreciei aquilo


juu gatsu yokka nichiyoubi

Domingo, dia 4 de outubro

futari de daisukina yuuenchi e

Fomos juntos ao meu parque de diversões favorito

tottemo hajagi tsukareta no

Foi tão divertido que fiquei exausta

sono hi BAI BAI shite sugu nemutta

naquele dia lhe dei tchau e dormi logo em seguida


doushite

por que?


BARA BARA ni natta kowashitematta

Me despedacei, quebrei totalmente

mune ga sakebi wameita

Dentro do meu peito eu gritava e chorava

aishita anata no koe

Sua voz que eu tanto amava

yasashii egao wa

e seu sorriso gentil

sugata katachi wo kaete

mudaram de forma


nikumedo kusaredo¹ wasurerarenu hibi

Esses dias foram odiosos e podre, porém inesquecíveis

aishita no wa watashi da

Eu te amei

tobichitta kakera tachi

eu tentei organizar

narabete mita kedo (↑↓)

seus pedaços espalhados mas

torikaeshi no tsukanai warui yume

não podia ser desfeito, que pesadelo


atama wo yogitta tanoshikatta hibi

Lembrei-me de todos os dias divertidos

sore wa subete uragiri

Eram todos uma ilusão

anata wa usotsuki da

Você é um mentiroso

hontou wa dare da

Quem é de verdade?

watashi kara kiete kure

Some daqui!


BARA BARA ni shiyou kowashite shimaou

Me despedacei, quebrei totalmente

tomaranai shoudou ga

num impulso incontrolável

aishita hazu no anata

Você deve ter amado

sore wa nise mono da

Isso é falso

nanimokamo owarase you

Está tudo acabado


furigazashitano wa aijou no hazu ga

O que eu construí era pra ser amor mas

tsumetakute surudokute

era frio e cortante

nando demo nando demo

Várias vezes, várias vezes

anata ni shitsumon

te fiz perguntas

benji ga naku naru made nando demo

até que as respostas se esgotassem, várias vezes


juu gatsu itsuka getsuyoubi

Segunda-feira, dia 5 de outubro

me ga sametara hidoku asebandeta

quando acordei estava suando muito

asa kara MERU mezurashiku

pela manhã, recebi um e-mail curioso

“hontou ni tanjoubi omedetou”

“Feliz aniversário! De verdade”


Notas do tradutor:


Isso é tão kowai kurai das ideias.


1. Meio off, mas queria falar disso aqui:


“nikumedo kusaredo wasurerarenu hibi”


Li por aí que esse final (do) nos verbos é de um japonês antigo, e que, em contextos como esse (usado junto de um japonês mais atual), ele dá um tom de drama.

No caso dessa música, vamos considerar esse esforço extra pra deixar tudo >ainda mais< dramaticoh.