Virus
sukima kara kaze wo kanjita ano hi no gogo
Eu sentia um vento pelo vão, na tarde daquele dia
yuugure no keshiki ga watashi wo zutt...
Com a visão do crepúsculo eu sempre...
amai kajitsu ni wa doku ga hisomu
Nessa fruta doce há veneno escondido
shirazuni hitokuchi
e a mordi sem saber
shikai ga sakuran suru shoujou wa nani?
Minha visão está confusa, o que são esses sintomas?
wana ni kakatta
Cai na armadilha
itami sonemi tsurami
Impulsos que se tornaram raiva,
ikari to naru shoki shoudou (↑↓)
dor, inveja, ressentimento
fukai fukai fukai
Qual é o meu rosto agora?
ima no watashi wa donna kao? (↑↓)
De desconforto, de intensidade ou de “mar azedo”¹
sukima kara kaze wo kanjita ano asa kara
Eu sentia um vento pelo vão, desde aquela manhã
asayake no mabushisa ga kokochi waruku nattanda
em que o brilho do amanhecer tornou-se desconfortável
saisho de saigo no kotoba wo iou
Vamos dizer a palavra pela primeira e última vez
"aishiterunda"
“eu te amo”
nariyamanai chakushin no oto ga
O som de chamada não para de tocar
fukou wo fukou yo
assoviando infelicidade
nikushimi kara aishiteru no kyori
na distância entre amor e ódio
mienai sekai
há um mundo invisível
akai ito ga nobikitte kiresou
O fio vermelho se alonga e parece não se quebrar
wana ni kakatta
caí na armadilha
itami sonemi tsurami
Impulsos que se tornaram mágoa,
urami to naru shoki shoudou (↑↓)
dor, inveja, ressentimento
fukai fukai fukai
Qual é o seu rosto agora?
ima no anata wa donna kao? (↑↓)
De desconforto, de intensidade ou de “mar azedo”¹
sukima kara kaze wo kanjita ano asa kara
Eu sentia um vento pelo vão, desde aquela manhã
asayake no mabushisa ga kokochi waruku nattanda
em que o brilho do amanhecer tornou-se desconfortável
"egaita risou wo wasureta kako to kyou made no hibi towa"
“esqueci dos ideais que desenhei, no passado e até nos dias de hoje”
sukima kara kaze wo kanjita ano hi no gogo
Eu sentia um vento pelo vão, na tarde daquele dia
yuugure no keshiki ga watashi wo nirami tsuketanda
Com a visão do crepúsculo eu me deslumbrava
amai wana ni kakaru boku to kimi no ohanashi
Caí na doce armadilha da história entre você e eu
ano hi kara ima made zutto wana ni kakatteita
Daquele dia até então, sempre estivemos presos a ela
Notas do tradutor:
1. O verso é “不快 深い 腐海”(fukai fukai fukai)
O último fukai não aparece no dicionário, não sei se foi erro de digitação ou se é isso mesmo, mas os kanjis são 腐(fu) = podre, azedo, decadente; e 海(kai) = mar, oceano.