[tradução] Virus - Develop One's Faculties

 Virus



sukima kara kaze wo kanjita ano hi no gogo

Eu sentia um vento pelo vão, na tarde daquele dia

yuugure no keshiki ga watashi wo zutt...

Com a visão do crepúsculo eu sempre...


amai kajitsu ni wa doku ga hisomu

Nessa fruta doce há veneno escondido

shirazuni hitokuchi

e a mordi sem saber


shikai ga sakuran suru shoujou wa nani?

Minha visão está confusa, o que são esses sintomas?

wana ni kakatta

Cai na armadilha


itami sonemi tsurami

Impulsos que se tornaram raiva,

ikari to naru shoki shoudou (↑↓)

dor, inveja, ressentimento


fukai fukai fukai

Qual é o meu rosto agora?

ima no watashi wa donna kao? (↑↓)

De desconforto, de intensidade ou de mar azedo¹


sukima kara kaze wo kanjita ano asa kara

Eu sentia um vento pelo vão, desde aquela manhã

asayake no mabushisa ga kokochi waruku nattanda

em que o brilho do amanhecer tornou-se desconfortável


saisho de saigo no kotoba wo iou

Vamos dizer a palavra pela primeira e última vez

"aishiterunda"

“eu te amo”


nariyamanai chakushin no oto ga

O som de chamada não para de tocar

fukou wo fukou yo

assoviando infelicidade


nikushimi kara aishiteru no kyori

na distância entre amor e ódio

mienai sekai

há um mundo invisível


akai ito ga nobikitte kiresou

O fio vermelho se alonga e parece não se quebrar

wana ni kakatta

caí na armadilha


itami sonemi tsurami

Impulsos que se tornaram mágoa,

urami to naru shoki shoudou (↑↓)

dor, inveja, ressentimento


fukai fukai fukai

Qual é o seu rosto agora?

ima no anata wa donna kao? (↑↓)

De desconforto, de intensidade ou de mar azedo¹


sukima kara kaze wo kanjita ano asa kara

Eu sentia um vento pelo vão, desde aquela manhã

asayake no mabushisa ga kokochi waruku nattanda

em que o brilho do amanhecer tornou-se desconfortável


"egaita risou wo wasureta kako to kyou made no hibi towa"

“esqueci dos ideais que desenhei, no passado e até nos dias de hoje”


sukima kara kaze wo kanjita ano hi no gogo

Eu sentia um vento pelo vão, na tarde daquele dia

yuugure no keshiki ga watashi wo nirami tsuketanda

Com a visão do crepúsculo eu me deslumbrava


amai wana ni kakaru boku to kimi no ohanashi

Caí na doce armadilha da história entre você e eu

ano hi kara ima made zutto wana ni kakatteita

Daquele dia até então, sempre estivemos presos a ela


Notas do tradutor:


1. O verso é “不快 深い 腐海”(fukai fukai fukai)

O último fukai não aparece no dicionário, não sei se foi erro de digitação ou se é isso mesmo, mas os kanjis são (fu) = podre, azedo, decadente; e (kai) = mar, oceano.