[tradução] Kernel - Develop One's Faculties

 Kernel



akkerakan to tachitsukusu sono sama wa NONSHARAN

De pé, parado e indiferente esse senhor¹ está desinteressado

nayande tachidomatta kimi to tomo ni sing along

De pé e preocupado, você¹ canta comigo


IME-JI shite miyou kimi ga kono sekai de

Vamos criar uma imagem de você nesse mundo

juuyou na jinzai desu dareka no inochi wo

uma pessoa talentosa e importante, a vida de alguém


ikasu mo korosu mo kimi no KURAPPU de kimaru

Se você vai morrer ou continuar vivo depende do que sair nos dados


yotterasshai miterasshai

Por favor, pare e de uma olhada

jinsei to iu na no GE-MU kaishi

Então, de start nesse jogo chamado vida


yuganda shikai yodomu kuuki

A visão distorcida, o ar estagnado

watashi wa kawari ga kiku

Eu tenho boas alternativas


sonna shisou ima sugu suteyou

mas vamos descartar essas ideias logo em seguida


souzou suru bokutachi wa todoku ka wakaranai

Nós seremos capazes de alcançar você? Eu não sei

risou wo kakageyou saa te wo nobashite

[mas] nós vamos erguer nossos pensamentos e lhe estender a mão


kimi wa warukunai daremo warukunai

Você não é mau, ninguém é mau

ima kara hajimeyou

A partir de agora vamos começar a


"mamoru mono wo mamoru koto"

“proteger aqueles que protegem”


konton toshita sekai ni akari wo tomosou

Vamos acender uma luz nesse mundo caótico

kimi jishin ga sono "kaku" da toki wa modoranai

você mesmo é o “núcleo”, o tempo não vai voltar


susumi tsuzukeyou ayumi tsuzukeyou

Vamos continuar a progredir, vamos continuar a caminhar

sukuwaretai nara sono te wo nobashite

Se quiser ajuda, essa mão está estendida pra você


akkaran to tachitsukusu sono sama wa NONSHARAN

De pé, parado e indiferente esse senhor está desinteressado

kawaritai to negatta kimi to tomo ni sing along

Com desejo e esperança de mudar, você canta comigo


a ga wakaranai no nara tsuketaseba ii no sa

Se você não entender “a”, basta adicioná-lo

nantonaku live kanjiteru kimi wa alive subarashiinda

o que importa é se sentir vivo, você está vivo e isso é maravilhoso


yuganda shikai yodomu kuuki

A visão distorcida, o ar estagnado

watashi wa kawari ga kiku

Eu tenho boas alternativas


mada sonna koto itteru no kai

Ainda está dizendo isso?


I want you to notice.

Quero que você perceba


souzou suru bokutachi wa todoku ka wakaranai

Nós seremos capazes de alcançar você? Eu não sei

risou wo kakageyou saa te wo nobashite

[mas] nós vamos erguer nossos pensamentos e lhe estender a mão


kimi wa warukunai daremo warukunai

Você não é mau, ninguém é mau

ima kara hajimeyou

A partir de agora vamos começar a


"mamoru mono wo mamoru koto"

“proteger aqueles que protegem”


konton toshita sekai ni akari wo tomosou

Vamos acender uma lâmpada nesse mundo caótico

kimi jishin ga sono "kaku" da toki wa modoranai

você mesmo é o “núcleo”, o tempo não vai voltar


susumi tsuzukeyou ayumi tsuzukeyou

Vamos continuar a progredir, vamos continuar a caminhar

sukuwaretai nara sono te wo nobashite

Se quiser ajuda, essa mão está estendida pra você


kimi wa warukunai daremo warukunai

Você não é horrível, ninguém é horrível

ima kara hajimeyou

A partir de agora vamos começar a


"mamoru mono wo mamoru koto"

“proteger aqueles que protegem”


konton toshita sekai ni akari wo tomosou

Vamos acender uma lâmpada nesse mundo caótico

kimi jishin ga sono "kaku" da toki wa modoranai

você mesmo é o “núcleo”, o tempo não vai voltar


susumi tsuzukeyou ayumi tsuzukeyou

Vamos continuar a progredir, vamos continuar a caminhar

sukuwaretai nara sono te wo nobashite

Se quiser ajuda, essa mão está estendida pra você


Notas do tradutor:

Kernel é uma palavra que significa núcleo. Creio eu que seja usada principalmente em computação pra o que é o cerne de um sistema operacional.


1. Achei bem curioso o jeito que eles colocam um sujeito aqui, ele diz “sono Sama”, que seria “esse ()-sama”. Você já deve saber que -sama é uma forma de tratamento no Japão, tal como -san, -kun e -chan e talvez também já saiba que está é a “mais alta” forma de tratamento. Então seja lá de quem ele está falando, é alguém que ele sente (ou deve) respeito. (muito provável que a escolha tenha sido só pra caber no ritmo também, nunca dá pra saber) (?)

Depois, ele se refere a um “kimi” (você). “kimi” é um jeito informal de se referir ao outro, alguém por quem se tem amizade e que está no mesmo lugar na hierarquia que você está. (?)

Eu não sei se -sama e kimi são a mesma pessoa, de fato não entendi especificamente a quem se refere a maior parte da música.

O trecho “Você não é horrível, ninguém é horrível” me faz pensar que é só uma pessoa, mas o trecho “proteger aqueles que protegem” me faz pensar que são duas… enfim, o que você acha?