Levou uns 4 anos pra eu decidir colocar espaço em prática, cê acredita? Meu primeiro post vai ser um desabafo sobre como é manter esse blog, e eu torço pra não me estender demais (mas não posso garantir).
O BLOG:
Se você realmente quer ler esse post você precisa saber que escrever sempre foi muito difícil pra mim. Quando criança eu levei um pouco mais de tempo que a média pra aprender a ler, e desde então, dramática que sou, fiquei extremamente insegura sobre tudo que eu escrevo.
No começo eu traduzia só pra mim, num caderno velho abarrotado de rabiscos, até pensar com meus botões: "porra, olha esse Letras.com, só tradução zoada, as minhas não são tudo isso mas aposto que uma galera ia curtir", então comecei a postar algumas coisas lá. E eu odiei a experiência.
Tudo que eu podia fazer era colocar as letras lá e torcer pra que as pessoas não só entendessem a letra da música, mas também a forma como eu escolhi expressar durante a tradução. Mas isso era muito pouco pra mim, o fato era que eu só ficaria satisfeita se fosse como nos meus cadernos: uma coisa minha, onde se eu quisesse rabiscar, deixar observações, pensamentos, teorias da conspiração ou o que quer que fosse, eu simplesmente pudesse.
Me lembro muito bem do dia em que criei o blog, em que, em dado momento, o Google me pediu pra escolher um URL e eu pensei: "eu me chamo JEZ... e vou postar coisas de VISUAL KEI aqui" e então: jezvisualkei.blogspot.com. Meu auge de criatividade de toda a vida. Risos nervosos.
Curiosamente, eu sempre postei Visual Kei aqui, mas só agora eu tomei coragem pra postar um pouco de JeZ.
TRADUÇÃO:
Nos primeiros 2 anos eu fazia no mínimo 1 tradução por dia 5/7. Eu já tinha o hábito de traduzir músicas em inglês, mas cara, acho que NADA é como a música japonesa.
Música em inglês tinha basicamente 2 "tipos" de linguagem pra mim, a Americana e a Britânica. É óbvio que cada banda tem suas particularidades, mas num geral, eu captava muitas similaridades entre a linguagem das bandas americanas ou britânicas. Mas Visual Kei MEUAMIGO, as vezes parece tão alienígena entre si que a gente duvida que os caras saíram do mesmo país.
O negócio me parecia tão, mas tão alienígena que eu me vi na necessidade de entender mais sobre o processo de tradução e quando me dei conta, já tinha lido 2 livros sobre teoria da tradução, mais uma dezena de artigos sobre o tema, tinha visto todos os vídeos que tinha achado e estava procurando podcasts.
Como eu vim parar aqui, eu só tenho 6 anos:
Eu não sei exatamente quando foi que atualizar aqui se tornou uma coisa normal pra mim, talvez nunca tenha. O que sei é que com o tempo ficou menos difícil escrever notas e fazer adaptações sem medo de ser linchada, até comecei a fazer umas análises, cuja repercussão me surpreendeu muito positivamente. Imagina só, logo eu, que achava que sequer sabia ler direito estava recebendo feedback positivo sobre a minha escrita. ASIDEIA DESSE POVO, TUDO DODÓI DA CABEÇA SÓ PODE.
Obviamente que tiveram muitas coisas pra me desanimar, criticas negativas, plágio, gente que eu não conheço falando comigo (sim, isso é um ponto contra, convenhamos, gente da medo.. ainda mais gente do VK) e principalmente: o trampo que dá.
Quando você passa 5 horas do dia estudando as coisas que caem no enem, tudo que você não quer é sentar na cadeira e pensar no que diabos um japonês esquisito tava querendo dizer com:
Eu fui morto num mundo A, eu fiz isso, três vezes, agora só a espiral está sombria
Eu girei ao redor do planeta D, eu fui ameaçado, quatro vezes, eles me enterrarão em segredo depois do meio dia
Eu fui morto num mundo E, fui engolido, uma vez, agora a espiral está sombria
até que tenha algum espaço, deixe meu coração na sua bunda, eles me enterrarão em segredo amanhã de manhã
Tipo?????????????????? [dezert-zetsuran]
E foi nessa que a frequência de posts diminuiu até chegar ao ponto em que está agora, onde eu mal consigo atualizar 1x por semana.
Esse espaço é uma tentativa de deixar o blog mais parecido com aqueles meus cadernos velhos, onde, quando eu precisava, eu escrevia alguma bobagem ou desenhava alguma coisa de gosto duvidoso pra me inspirar a fazer o que realmente queria fazer, mas estava sem energias no momento.
Daqui pra frente, conte com esse espaço para encontrar atualizações sobre a minha vida de blogueirah e "pensamentos e divagações" sobre traduções e sobre traduzir. (nossa, isso vai ser tão 2007)
じゃあ、またね。