[translation] 夜の性 (yoru no sei) - ザアザア (xaa-xaa)

yoru no sei – nature of the night¹


konbini no mae de machiawase shite wo matase

wait for me at the all-night store

kawaki wo uruosu purasuchikku dake kaou

buy only a plastic [bottle?] to quench your thirst

mabushi sugiru kara bokura wa me wo fusenagara

We are both stunning, so both of us only look down

reji wo kuguttara sukoshi kotoba ga hetta

after passing the cashier, our few words decrease 


gaitou no sukunai houen mukatte aruita

We walk to a place with less illumination

mokutekichi shuuhen parapara to hitokage ga

squirt all our destination and mix each other 

shitsudo no takai basho ni bokura mo mazatteku

in a place where the shadows are with high levels of humidity 

sono hitotsu hitotsu ni tazunete wa ikenai

do not search for us one by one


nankai kitatte narenai kono heya

doesn't matter how many times I come to here, I don't get used to this room

nioi ya iroai nantomo ienai

its color and smell are indescribable

kagami ga ippai oite arukedo sa

Lots of mirrors has been placed

boku wo misenai de yo

but do not show me!


minikui kao de saa motomemashou

I wish for you with an ugly face

douse hiru wa tanin dashi

after all, during the day we will be strangers

masshiro ni naru hodo kikasete hoshii

I want to listen till it becomes pure white

saitei na yoru ni naite

moaning in the worst night

zenbu yoru no sei ni shita

we do an entire night of sex 


betsuni anata ni wa urami nante nai keredo

I don't have any resentment for you

toriaezu zenbu buchimakete mitari shita

but, for now, I'll pour all this in three people²

karamitsuite kuru jibun no munashisa toka

Like entwining myself in my own emptiness

zenbu koutei shiyou otagai ni riyou shiyou

let's affirm everything, let's use each other


owareba ichiou kaiwa wa surun da

when it comes to the end, I'll talk to you

katatori nagare de kiite miru keredo

in the flux of the molds4, I'll ask 

dou iu hannou shitara ii no ka

but what kind of reaction should I have?

sore yori chotto nemui

a little bit more sleepy than that


megasametara douji ni same kitte

If we wake up at the same time

yoko wo mitara nandakke

and see each other, side by side, we'll think "what was that?"

imasara mou noppeki naranai ya

but now this is inevitable

akegata no munashisa toka

this as the emptiness of the dawn is what make me

zenbu yoru no sei ni shiyo

have entire nights of sex


Translator notes (just to take notes of my own ???????) 


Posted in March/2021; last edited in January/2023.

1.  yoru no sei / "nature of the night"

Since I first translated this song, this is consuming me. The dictionary definition of sei is 1. nature (of a person); 2. sex; gender​; 3. sex (i.e. sexual attraction, activity, etc.) and I don't know which one to use. 

It's obvious to me that the lyrics have lots of references to sex intercourse, but, idk, grammatically the construction "yoru no sei" in which 'sei' (nature or sex) has an ownership relation with yoru (night) looks somewhat weird (?)

I mean, whatever the option is, it doesn't change the meaning, it just adds shades. So, when thinking in the chorus line "zenbu yoru no sei ni shita / " you should think on 1) "we did all the sex of the night" and 2) "we did everything that is the nature of the night". 

As I said, it doesn't change the meaning, but the nuance, like, one line is very explicit and the other is very subtle. 


2. toriaezu zenbu buchimakete mitari shita / "but, for now, I'll pour all this in three people"

I actually don't know about this "mitari", I did ti as 三人 but I deeply think is not lol (rocklyric says みたり 🤡) 

I did it like this because it is followed for a verb (shita) and for this reason, even if it is possible, the word probably is not a verb in the "tari" form, which reduces a lot the possibilities, but I'm still feeling that is something very much simpler and I'm overthinking about it (?)

Extra message for the subtitle guys: sorry I've edited this like 5 times lol 

That's all foks, see yaaaa 

Jz.