yoru no sei – natureza da noite¹
KONBINI no mae de machiawase shite wo matase
Me espere para o encontro na frente da loja de conveniência
kawaki wo uruosu PURASUCHIKKU dake kaou
compre apenas um plástico pra matar sua sede
mabushi sugiru kara bokura wa me wo fusenagara
Estamos muito deslumbrantes, então ambos desviamos o olhar
reji wo kuguttara sukoshi kotoba ga hetta
Quando passamos pelo caixa, as poucas palavras diminuem
gaitou no sukunai hou e mukatte aruita
Andamos até um lugar com pouca iluminação
mokutekichi shuuhen parapara to hitokage ga
respingamos todo o destino e também nos misturamos
shitsudo no takai basho ni bokura mo mazatteku
em um lugar onde as sombras estão com altos níveis de umidade
sono hitotsu hitotsu ni tazunete wa ikenai
Não saia procurando um por um²
nankai kitatte narenai kono heya
não importa quantas vezes eu venha aqui, não me acostumo com esse quarto
nioi ya iroai nantomo ienai
sua cor e cheiro são indescritíveis
kagami ga ippai oite arukedo sa
e está cheio de espelhos,
boku wo misenai de yo
mas não me mostre!
minikui kao de saa motomemashou
Vamos nos desejar com caras feias
douse hiru wa tanin dashi
de toda forma, durante o dia seremos estranhos
masshiro ni naru hodo kikasete hoshii
quero que ouça até que se torne branco
saitei na yoru ni naite
Gemendo na pior noite
zenbu yoru no sei ni shita
fizemos uma noite inteira de sexo¹
betsuni anata ni wa urami nante nai keredo
Não tenho ressentimentos de você,
toriaezu zenbu buchimakete mitari shita
mas, por hora, despejarei isso tudo em umas três pessoas³
karamitsuite kuru jibun no munashisa toka
tipo me emaranhando em meu próprio vazio
zenbu koutei shiyou otagai ni riyou shiyou
vamos nos afirmar, vamos nos usar
owareba ichiou kaiwa wa surun da
Quando acabar, terei uma conversa com você
katatori nagare de kiite miru keredo
no fluxo de molde4, vou te perguntar
dou iu hannou shitara ii no ka
mas que tipo de reação eu deveria ter?
sore yori chotto nemui
um pouco mais sonolenta que essa
megasametara douji ni same kitte
se eu e você acordarmos ao mesmo tempo
yoko wo mitara nandakke
quando nos olharmos de lado vamos pensar "oxe"
imasara mou noppeki naranai ya
Mas agora isso é inevitável
akegata no munashisa toka
Coisas como o vazio do amanhecer
zenbu yoru no sei ni shiyo
[me fazem] ter noites inteiras de sexo
Notas do tradutor (só pra quem não tem coisa melhor pra fazer):
Editado pela última vez em 29/01/2023. (esqueci de anotar as outras edições)
Essa música foi escrita com várias ambiguidades e coisas que deveriam ficar subentendidas. E eu não consegui fazer com que todas as partes soassem bem em português. Vou deixar aqui alguns trechos que eu achei que ficaram especialmente esquisitos e tentar dar uma esclarecida:
1. yoru no sei / "natureza da noite"
Desde que eu decidi traduzir essa música pela primeira vez em Março/2021 isso está me assombrando. A definição de dicionário pra "sei" é: 1. natureza (de uma pessoa); 2. sexo, gênero; 3. sexo (i.e.atração sexual, atividade sexual, etc.) e eu não sei qual definição usar aqui.
Me parece meio óbvio que a letra tem várias referências ao sexo (o encontro, os respingos, a umidade, a cor e o cheiro do quarto espelhado, ouvir até "se tornar branco", etc.), mas, gramaticalmente falando, a forma yoru no sei, onde sei (sexo ou natureza) tem relação de posse de yoru (noite), me parece estranhíssima pra falar de sexo. "sexo da noite" simplesmente parece errado demais pra estar certo mesmo que possa estar, entende? "natureza da noite" parece fazer mais sentido mesmo que talvez esteja errado (?).
Óbvio que seja qual for a opção, ela não anula o sentido da música, simplesmente acrescenta nuances, que foram possivelmente usadas na hora de compor, inclusive. Dessa forma, o verso do refrão "zenbu yoru no sei ni shita / fizemos uma noite inteira de sexo" teria que ser pensado como 1) fizemos todo o sexo da noite, 2) fizemos tudo o que é da natureza da noite.
Como eu disse, não muda o sentido da frase, mas sua apresentação, em que uma frase é explícita enquanto a outra é sutil e, eu, com meu nível mixuruca de japonês atual, não saberia dizer qual é a melhor opção.
2. sono hitotsu hitotsu ni tazunete wa ikenai / “Não saia procurando um por um”
Eu tenho duas sensações com esse verso: 1) a imagem que o autor quer criar é a de que eles estão num lugar em que há várias pessoas ou 2) como estão num momento de pegação, é como se fossem um, então não "adiantaria" tentar separá-los (?). Ainda, esse "ikenai" da uma sensação de proibição, tipo "não atrapalhe".
3. toriaezu zenbu buchimakete mitari shita / "mas, por hora, despejarei isso tudo em umas três pessoas"
Não tenho certeza sobre esse "mitari", traduzi como se fosse 三人 mas tenho convicção que não é isso, apesar de não ter ideia do que é kdaposdkapodkaosdk (no rocklyric tá みたり 🤡).
Justifico a minha decisão pq o mitari vem seguido de um shita (verbo), o que me implica que o que vem antes é algo que possa sofrer uma ação (um substantivo), ou seja, não poderia ser um dos milhares de verbos mi na forma tari pq não faria muito sentido.
Mas tenho o instinto de que é uma coisa muito mais simples e eu to moscando :D
4. katatori nagare de kiite miru keredo / no fluxo de molde, vou te perguntar
SÉRIO QUE DIABOS É ESSE 型取り流れで (katatori nagare de) ?????????????
Recado extra pra quem pegou essa tradução pra fazer vídeo com legenda: kkkkkkkkkk malz aê editei umas 5x
Enfim, era isso, vejo vocês na próxima.