[tradução] 夜の性 (yoru no sei) - ザアザア (xaa-xaa)

 yoru no sei – natureza da noite¹



KONBINI no mae de machiawase shite wo matase

Me espere para o encontro na frente da loja de conveniência

kawaki wo uruosu PURASUCHIKKU dake kaou

compre apenas um plástico pra matar sua sede

mabushi sugiru kara bokura wa me wo fusenagara

Estamos muito deslumbrantes, então ambos desviamos o olhar 

reji wo kuguttara sukoshi kotoba ga hetta

Quando passamos pelo caixa, as poucas palavras diminuem


gaitou no sukunai hou e mukatte aruita

Andamos até um lugar com pouca iluminação

mokutekichi shuuhen parapara to hitokage ga

respingamos todo o destino e também nos misturamos

shitsudo no takai basho ni bokura mo mazatteku

em um lugar onde as sombras estão com altos níveis de umidade

sono hitotsu hitotsu ni tazunete wa ikenai

Não saia procurando um por um²


nankai kitatte narenai kono heya

não importa quantas vezes eu venha aqui, não me acostumo com esse quarto

nioi ya iroai nantomo ienai

sua cor e cheiro são indescritíveis

kagami ga ippai oite arukedo sa

e está cheio de espelhos,

boku wo misenai de yo

mas não me mostre!


minikui kao de saa motomemashou

Vamos nos desejar com caras feias

douse hiru wa tanin dashi

de toda forma, durante o dia seremos estranhos

masshiro ni naru hodo kikasete hoshii

quero que ouça até que se torne branco

saitei na yoru ni naite

Gemendo na pior noite

zenbu yoru no sei ni shita

fizemos uma noite inteira de sexo¹


betsuni anata ni wa urami nante nai keredo

Não tenho ressentimentos de você,

toriaezu zenbu buchimakete mitari shita

mas, por hora, despejarei isso tudo em umas três pessoas³

karamitsuite kuru jibun no munashisa toka

tipo me emaranhando em meu próprio vazio

zenbu koutei shiyou otagai ni riyou shiyou

vamos nos afirmar, vamos nos usar


owareba ichiou kaiwa wa surun da

Quando acabar, terei uma conversa com você

katatori nagare de kiite miru keredo

no fluxo de molde4, vou te perguntar

dou iu hannou shitara ii no ka

mas que tipo de reação eu deveria ter?

sore yori chotto nemui

um pouco mais sonolenta que essa


megasametara douji ni same kitte

se eu e você acordarmos ao mesmo tempo

yoko wo mitara nandakke

quando nos olharmos de lado vamos pensar "oxe" 

imasara mou noppeki naranai ya

Mas agora isso é inevitável

akegata no munashisa toka

Coisas como o vazio do amanhecer 

zenbu yoru no sei ni shiyo

[me fazem] ter noites inteiras de sexo


Notas do tradutor (só pra quem não tem coisa melhor pra fazer):

Editado pela última vez em 29/01/2023. (esqueci de anotar as outras edições)

Os deprimidos também transam. k


Essa música foi escrita com várias ambiguidades e coisas que deveriam ficar subentendidas. E eu não consegui fazer com que todas as partes soassem bem em português. Vou deixar aqui alguns trechos que eu achei que ficaram especialmente esquisitos e tentar dar uma esclarecida:

1.  yoru no sei / "natureza da noite"

Desde que eu decidi traduzir essa música pela primeira vez em Março/2021 isso está me assombrando. A definição de dicionário pra "sei" é: 1. natureza (de uma pessoa); 2. sexo, gênero; ​3. sexo (i.e.atração sexual, atividade sexual, etc.)​ e eu não sei qual definição usar aqui

Me parece meio óbvio que a letra tem várias referências ao sexo (o encontro, os respingos, a umidade, a cor e o cheiro do quarto espelhado, ouvir até "se tornar branco", etc.), mas, gramaticalmente falando, a forma yoru no sei, onde sei (sexo ou natureza) tem relação de posse de yoru (noite), me parece estranhíssima pra falar de sexo. "sexo da noite" simplesmente parece errado demais pra estar certo mesmo que possa estar, entende? "natureza da noite" parece fazer mais sentido mesmo que talvez esteja errado (?). 

Óbvio que seja qual for a opção, ela não anula o sentido da música, simplesmente acrescenta nuances, que foram possivelmente usadas na hora de compor, inclusive. Dessa forma, o verso do refrão "zenbu yoru no sei ni shita / fizemos uma noite inteira de sexo" teria que ser pensado como 1) fizemos todo o sexo da noite, 2) fizemos tudo o que é da natureza da noite. 

Como eu disse, não muda o sentido da frase, mas sua apresentação, em que uma frase é explícita enquanto a outra é sutil e, eu, com meu nível mixuruca de japonês atual, não saberia dizer qual é a melhor opção. 


2. sono hitotsu hitotsu ni tazunete wa ikenai / “Não saia procurando um por um

Eu tenho duas sensações com esse verso: 1) a imagem que o autor quer criar é a de que eles estão num lugar em que há várias pessoas ou 2) como estão num momento de pegação, é como se fossem um, então não "adiantaria" tentar separá-los (?). Ainda, esse "ikenai" da uma sensação de proibição, tipo "não atrapalhe".


3. toriaezu zenbu buchimakete mitari shita / "mas, por hora, despejarei isso tudo em umas três pessoas"

Não tenho certeza sobre esse "mitari", traduzi como se fosse 三人 mas tenho convicção que não é isso, apesar de não ter ideia do que é kdaposdkapodkaosdk (no rocklyric tá みたり 🤡).

Justifico a minha decisão pq o mitari vem seguido de um shita (verbo), o que me implica que o que vem antes é algo que possa sofrer uma ação (um substantivo), ou seja, não poderia ser um dos milhares de verbos mi na forma tari pq não faria muito sentido. 

Mas tenho o instinto de que é uma coisa muito mais simples e eu to moscando :D

4. katatori nagare de kiite miru keredo / no fluxo de molde, vou te perguntar

SÉRIO QUE DIABOS É ESSE 型取り流れで (katatori nagare de) ?????????????


Recado extra pra quem pegou essa tradução pra fazer vídeo com legenda: kkkkkkkkkk malz aê editei umas 5x 

Enfim, era isso, vejo vocês na próxima.