[translation] 忘却の彼方 (boukyaku no kanata) - ZigZag


boukyaku no kanata – Beyond the oblivion



kimi ni kono koe ga kikoemasu ka kono koe ga
Can you hear this voice? this voice
hakanaki giseisha yo koe ga kikoemasuka
is a transient victim, this voice, can you hear it?

ima mo mada komaku kobiri tsuita basei ni
Even now, the boos are cling to my ears
furuete wa komi ageru
[and I feel] an increasing shiver

kizamareta mune ni nibuku itamu nanika
carved in the chest, something slowly hurts
mieru koto naku dare ni mo wakari wa shinai darou
Something that can't be seen, so I think no one will understand it

nobashita te wa todokanai
[something that] can't be reached by raising the hand

boukyaku no kanata e kiete yuke kiete yuke
beyond the oblivion, it goes disappearing, disappearing
koukyona sora* yo
in the empty sky
kizuiteru naraba kotaete kure
if you notice it, please, answer
hanayakana sekai no katasumi de oborete yuku
drowning in a corner of this brilliant world
wazu kana inochi no wazu kana koe ga kikoete imasuka
there's a small voice from a small life, can you hear it?

kikoe masuka
can you hear it?

mabuta no ura hidoku azayakana iro wo
The color from behind the eyelids is vividly cruel
izen toshite aburi dasu
and still warm me

kami sama ga hoshi*kari ni sonzai suru no nara
If, in the starlight¹, God do exist
yukai na kata da kanashimi mo shiranai’n darou
[He] would be a happy person, and wouldn't know sorrow

sakenda koe todokanai
and [we could not] reach him by shouting

boukyaku no kanata e kiete yuke kiete yuke
beyond the oblivion, it goes disappearing, disappearing
koukyona sora* yo
in the empty sky
kikoeteru naraba kotaete kure
If you can hear it, please, answer
sadame ni kirawarete asobarete kuzurete yuku
Destroy, hate and play with the fate
wazukana kibou no wazukana oto ga
there's a small hope, from a small sound

boukyaku no kanata e kiete yuke kiete yuke
beyond the oblivion, it goes disappearing, disappearing
koukyona sora* yo
in the empty sky
kizuiteru naraba kotaete kure
if you notice it, please, answer
hanayakana sekai no katasumi de oborete yuku
drowning in a corner of this brilliant world
wazukana inochi no wazukana koe ga kikoete imasuka
there's a small voice from a small life, can you hear it?

kikoe masuka
can you hear it?

Translator notes:

1. In the booklet there is only “神様が に存在するのな”, but at the part I highlighted he sings something like “星明かり (hoshiakari)”, then I preferred to translate like this, I think I could translate what is written as “If, momently, god exists” (?)

Romaji notes:

* it’s wroten (ten) but he sings (sora)
** it’s not wroten, but he sings like that, probably 星明かり (hoshiakari) (?)
*** it’s wroten 運命(unmei) but he sings 定め(sadame)