[translation] 聖者が家にやってきた (seija ga ie ni yatte kita) - グルグル映畫館 (guruguru eigakan)


seija ga ie ni yatte kita – the saints come home


shikisokuzekuu kuusokuzeshiki uzoumuzou murinandai
the body is emptiness itself and emptiness itself is body¹; generally you read the kanji and
daitai yonderu no wa kanji imi wa arigatai yo na kanji
the meaning give a sense of gratitude [but] people have unreasonable demands

tamashii de tataku beat wa mokugyo BINBIN kiteru ze kono sangyou
the beat of the mokugyo² that hits the soul it's coming strongly in this industry
kesa mo isoi de kesa kite eigyou bonnou no kazudake ikiru shoudou
The Kasayas³ sold quickly this morning, [also with] the impulse to live by the number of afflictions4

kounen ka shakai ni pittari fit tabun omaera mo bouzu ni shitto
[which] fits perfectly into a aging society, maybe you are jealous of the bonze
yogoreta shakai ni tsuba wo hake shit zen’in mieru ze mirai ga kitto
everybody can predict the future and spit shit in the society for sure

sukoshi yureteru kemuri wa senkou sutta atama terigaesu ze senkou
the smoke of the incense waves a bit, we shave our heads till it reflect the light
koukou jidai mo bukkyou wo senkou uttoushikatta ano sen ko-
When we was in the high school we wanted to specialize in Buddhism, that was depressing

ORETACHI itsu de mo koushite sou okyou wo yondara tsugi wa kasou
So, we was always monks, so, after reading of the sutra we will do the cremation
mainichi takuhatsu isshokusokuhasu ii kanji ni toreteru iei
everyday we do the prayers and, with a good feeling, we take the picture of the dead one

zensei mo raise mo tsuite mawatte hanarenai mono (gyou)
things do not separate from itself with the turns that connect the previous life to the next life (karma)
douse kono ato wa osake wo nondari suru’n desho (you)
anyway, I'll drink alcohol after this (get drunk)

rinnetensei ga HONTO ni aru no kawakatta nai kedo houwa ni IN! GO!
But in my sermon I don't understand if reincarnation is true, IN! GO!
ingaouhou ga kowai ki suru kara ofuse no naka mi wo uwanose ON! YO!
I put the souls inside the body cause I feel afraid of the retributive justice, ON! YO!

What’s Up! tenjou tenga It’s Cool!! yuigadokuson
What's Up! between the earth and heaven, It's Cool! Self-centeredness
dokyou (dokyou) seppo (seppo) uwasa no ano yo ni By Myself!
By myself in the world of the dead with gossip, sermon and sutras

futari de ikeba gokurakujoudo* hitori kiri demo gokurakujoudo*
With someone in the paradise, all alone in the paradise
Oh Yeah

Translator notes:

About Romaji:

It is written 極 楽 浄土 (gokurakujoudo) but they sing “Paradise”, basically means the same thing, “gokurakujoudo” refers to the Buddhist “paradise” (Pure Land)

About the translation:

1. Part from the Heart Sutra. There are other translations that say "form itself is empty and emptiness itself is form" and "lust is empty and emptiness is lust", there are probably other possible ones.

2. a kinda of drum or gong in the form of a fish, used to beat while sutras are being recited (and in case you don't know, in this song they basically sing at the rhythm at which sutras are recited).

3. They are those monk clothes (google Kasaya).

4. This word appears in the dictionary as Klesha, which according to the wikipedia “are mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions (…) contemporary translators use a variety of English words to translate the term kleshas, such as: afflictions, defilements, destructive emotions, disturbing emotions, negative emotions, mind poisons, etc”.