kizukanai
monotachi e – To the
people who doesn’t notice
Spotify |
yubisaki
dake de miru inochi wo moyasu monotachi no sugata
People
burn life to see only with the fingertips
azawarai
nagara muri sore wa sazo tanoshii
it's
fun to watch it and laugh
toki
nan’desho?
it's
about time, huh?
baka
ni shite yorokobi koto de shika
they
are happy by only making fun
ikite
iru jikkan ga wakanai nara
[and
this] don't even make rise the feeling of being alive on them
baka
ni sareru tachiba ni tatte mitara?
have
them even tried to see it from the point of who's ridiculed?
sore
ga baka ni sarenaku natta…
Is
not that funny...
toki
ni… wakaru… kurushimi ga… demo sore wa kimi wo tsuyoku suru
At
any moment... you'll notice... the pain... but it will make you
stronger
soshite
ikite iru jikkan mo kitto waku kara
then
you'll feel alive, for sure
warai
warai teate tari shidai sagesumi hitorishibai ni hana sakasu
[while]
blooming in their one man show, they laugh and laugh with despise,
randomly
semerare
ga kowakute jibun de jibun no kokoro wo kizutsukete mitari
wounding
their own hearts by feeling scary and blamed
nigete
nigete sono saki ni aru MONO wa ittai hokoru koto nano?
Running
away from what's before them, what the heck can they feel proud?
sono
kuse jibun no koto tana ni agete kuso tare nagashite baka mitai
For
all that I put myself up in the shelf, as a stupid one discharging
shit
baka
ni shite yorokobi koto de shika
[people]
are happy by only making fun
ikite
iru jikkan ga wakanai nara
[and
this] don't even make rise the feeling of being alive on them
baka
ni sareru tachiba ni tatte mitara?
have
them even tried to see it from the point of who's ridiculed?
sore
ga baka ni sarenaku natta…
Is
not that funny...
toki
ga… kimi ni totte… motto mo ii egao ni naru kara
'cause
at any moment... you'll have... the best smile
ima
wa baka ni sarete mo ii’n janai?
Now
is not good to be ridiculed?
kowai
no wa boku mo issho sa, betsu ni henna koto janai kara hokori wo
motte
The
fear is the same for me, is not particularly weird, be proud
sagesumu
shikaku wa… nai
Qualifications
to despise... none
yayu
suru shikaku wa… nai
Qualifications
to ridicule... none
azawarau
shikaku wa… nai
Qualifications
to sneer at... none
ikiteru
shikaki wa…
Qualifications
live...
hitori
de ikiru no wa
living
alone
tsuraku
sabishii
is
hard and lonely
demo,
kizu wo nameai nagara
but,
while licking the wounds
nigete
ikiru yori zutto ii
it's
better to live running away
Translator
notes:
I
suspect that the first line is some kind of expression, but I can't
be sure what they meant.
指先だけで見る命を燃やす者たちの姿
yubisaki
dake de miru inochi wo moyasu monotachi no sugata
燃やす
(moyasu)
= burn
Which can be adapted with the sense of (maybe): to waste. (?)
In
the dictionary it also has the sense of “a burning feeling” (2.
to burn with (emotion, feeling); to be fired
up)
指
先 だ け で 見 る (yubisaki
dake de miru) = See only with the fingertips
Which can be adapted with the sense of (maybe): seeing without details; see like a blind
one ??; seeing without seeing; see superficially (without the whole
hand, only with the fingertips ??); see with the body ?;
Perhaps
something in the sense of:
“People
waste their lives to live superficially” or
“People's
life burn for superficiality” (they get very excited about nonsense
/ superficiality / things that are not very palpable? (What?))
I
don't know if it make any sense
Another person translated it as “with only measuring
with their fingertips the state of people who are making their best
efforts”
where
燃やす
(moyasu
= burning) would be to “do the best (of oneself)” and
指先だけで見る
(yubisaki
dake de miru) would be “measure
only with the fingertips”
No
idea