[translation] 気付かない者たちへ (kizukanai monotachi e) - DIMLIM


kizukanai monotachi e – To the people who doesn’t notice
Spotify

yubisaki dake de miru inochi wo moyasu monotachi no sugata
People burn life to see only with the fingertips
azawarai nagara muri sore wa sazo tanoshii
it's fun to watch it and laugh
toki nan’desho?
it's about time, huh?

baka ni shite yorokobi koto de shika
they are happy by only making fun
ikite iru jikkan ga wakanai nara
[and this] don't even make rise the feeling of being alive on them
baka ni sareru tachiba ni tatte mitara?
have them even tried to see it from the point of who's ridiculed?
sore ga baka ni sarenaku natta…
Is not that funny...

toki ni… wakaru… kurushimi ga… demo sore wa kimi wo tsuyoku suru
At any moment... you'll notice... the pain... but it will make you stronger
soshite ikite iru jikkan mo kitto waku kara
then you'll feel alive, for sure

warai warai teate tari shidai sagesumi hitorishibai ni hana sakasu
[while] blooming in their one man show, they laugh and laugh with despise, randomly
semerare ga kowakute jibun de jibun no kokoro wo kizutsukete mitari
wounding their own hearts by feeling scary and blamed
nigete nigete sono saki ni aru MONO wa ittai hokoru koto nano?
Running away from what's before them, what the heck can they feel proud?
sono kuse jibun no koto tana ni agete kuso tare nagashite baka mitai
For all that I put myself up in the shelf, as a stupid one discharging shit

baka ni shite yorokobi koto de shika
[people] are happy by only making fun
ikite iru jikkan ga wakanai nara
[and this] don't even make rise the feeling of being alive on them
baka ni sareru tachiba ni tatte mitara?
have them even tried to see it from the point of who's ridiculed?
sore ga baka ni sarenaku natta…
Is not that funny...

toki ga… kimi ni totte… motto mo ii egao ni naru kara
'cause at any moment... you'll have... the best smile
ima wa baka ni sarete mo ii’n janai?
Now is not good to be ridiculed?
kowai no wa boku mo issho sa, betsu ni henna koto janai kara hokori wo motte
The fear is the same for me, is not particularly weird, be proud

sagesumu shikaku wa… nai
Qualifications to despise... none
yayu suru shikaku wa… nai
Qualifications to ridicule... none
azawarau shikaku wa… nai
Qualifications to sneer at... none
ikiteru shikaki wa…
Qualifications live...

hitori de ikiru no wa
living alone
tsuraku sabishii
is hard and lonely
demo, kizu wo nameai nagara
but, while licking the wounds
nigete ikiru yori zutto ii
it's better to live running away

Translator notes:

I suspect that the first line is some kind of expression, but I can't be sure what they meant.

指先だけで見る命を燃やす者たちの姿
yubisaki dake de miru inochi wo moyasu monotachi no sugata

燃やす (moyasu) = burn
Which can be adapted with the sense of (maybe): to waste. (?)
In the dictionary it also has the sense of “a burning feeling” (2. to burn with (emotion, feeling); to be fired up)

指 先 だ け で 見 る (yubisaki dake de miru) = See only with the fingertips
Which can be adapted with the sense of (maybe): seeing without details; see like a blind one ??; seeing without seeing; see superficially (without the whole hand, only with the fingertips ??); see with the body ?;

Perhaps something in the sense of:
People waste their lives to live superficially” or

People's life burn for superficiality” (they get very excited about nonsense / superficiality / things that are not very palpable? (What?))

I don't know if it make any sense

Another person translated it as “with only measuring with their fingertips the state of people who are making their best efforts

where 燃やす (moyasu = burning) would be to “do the best (of oneself)” and

指先だけで見る (yubisaki dake de miru) would be “measure only with the fingertips”

No idea