[translation] ケガレモノ達のララバイ (KEGARE MONO tachi no RARABAI) - グルグル映畫館 (guruguru eigakan)


KEGARE MONO tachi no RARABAI – Lullaby to disgraced ones


ganbatte doukou yatte nani ni naru uchatte konnan natte mono nani ni naru
How to become [someone who gives] the best of oneself? How to become [someone who]
let the things be?
yattatte yaranaku tatte daijoubu migi mo hidari mo shiran ga
It's okay to do or not to do this, is okay not knowing [to choose between] right or left
tondetta AITSU wa kitto ohoshi sama hoshi no kazu hodo hito wa iru
The guy who jumped is a Star for sure, there’s as many people as stars
tabechatta AITSU mo kitto ohoshi sama uso ka makoto ka yo mo sue ka
A star has eaten he for sure, is it a lie? True? The end of the world?

unshatte doukou yatte nani ni naru ikichatte konnan natte ARE ni naru
What will to become when give birth? Will be hard to live and to become someone?
ittatte ikanaku tatte daijoubu ue ka shita ka mo shiran de
It's okay to go or not to go, is okay not knowing [to choose between] up and down
tsundetta kawara de motto ishi hirui ishi no kazu dake hito wa iru
collect more stones to pile up on the beach, there are as many people as stones¹
yachatte tokai de kitto GOMI hirui gou ka SADAME ka yo no naka wa
We can take garbage in the city for sure. Is this karma? Destiny? This is the society.

hikutsu to yuuutsu wo tsunde wa kuzushite nennen korori ya korogeta komoriuta
Easily, year by year, with the tumble of the lullaby, the melancholy and inferiority stacked are destroyed.

ai ga aru no wa doko desu ka? sore wa suteki na MONO desu ka?
Where's the love? Is it a good thing?
shoujikimono wo baka ni mita sekai wa itsumo KACHI KACHI
The world in which this honest coward² looked ridiculous is always tic tac-ing

ganbatte doukou yatte nani ni naru yanshatte KONNAN natte ARE ni naru
How to become [someone who gives] the best of oneself? Turning into someone who falls sick with the difficulties
kittatte kiranaku tatte daijoubu mae mo ushiro mo shiran de
It's okay to cut or not to cut, is okay not knowing [to choose between] before and after
nonshatta igaku wa sutto nemuru tame isha ni kazu yori hito wa iru
Take meds to sleep fast, there's more people than doctors
yachatte annan natte mata nemuru yume ka utsutsu ka maboroshi ka
Do it to sleep again, is this a dream? reality? Illusion?

hikutsu to yuuutsu wo tsunde wa kuzushite nennen korori ya korogeta komoriuta
Easily, year by year, with the tumble of the lullaby, the melancholy and inferiority stacked are destroyed.

kami ga iru no wa doko desu ka? sore wa suteki na hito desu ka?
Where's God? Is he a cool person?
okubyou mono ga yume wo mita sekai wa kyou mo FUWAFUWA
The world in which this coward dreamed is fluffy today
ai ga aru no wa doko desu ka? sore wa suteki na MONO desu ka?
Where's the love? Is it a good thing?
shoujikimono wo baka ni mita sekai wa itsumo KACHI KACHI
The world in which this honest person looked ridiculous is always tic tac-ing

tonshatte doukou aite nani ni naru shinshatte konnan natte mono ni naru
How to open the eyes and jump? How to become something like a dead?
ittatte iwanaku tatte daijoubu ura ka omote ka shiran de
It's okay say it or not say it, not knowing [to choose between] bottom and surface
tondetta inochi wa kitto ohoshi sama hoshi no omosa no hito ga iru
The life that jumped is a Star for sure, people weigh as much as stars
shichatta kagaku wa zutto shinkou chuu uso ka makoto ka yo mo sue ka
the science I know is always in progress, is this a lie? True? The end of the world?

Translator notes:

1. Here is a kind of “pun” with (ishi) = stone and 意思 (ishi) = intention. Maybe because good intentions do we find out as rocks on the beach? I'm not sure.

2. Here it says “coward” (in italics in Romaji) but he sings “honest person” (正直者/shoujiki mono). I put both to try to express the meaning that they may have wanted to give. The other line in which they sing 正直者/shoujiki mono is written just like that.