[tradução] 気付かない者たちへ (kizukanai monotachi e) - DIMLIM


kizukanai monotachi e – Para as pessoas que não perceberam
Spotify

yubisaki dake de miru inochi wo moyasu monotachi no sugata
Pessoas queimam vidas para ver apenas com as pontas dos dedos*
azawarai nagara muri sore wa sazo tanoshii
é divertido ver isso e dar risada
toki nan’desho?
é sobre o tempo, né?

baka ni shite yorokobi koto de shika
felizes só por fazer piada dos outros
ikite iru jikkan ga wakanai nara
[e isso] nem faz surgir [nelas] a sensação de estar vivo
baka ni sareru tachiba ni tatte mitara?
já tentou ver da perspectiva de quem é ridicularizado?
sore ga baka ni sarenaku natta…
Não tem mais graça…

toki ni… wakaru… kurushimi ga… demo sore wa kimi wo tsuyoku suru
em algum momento... você vai perceber... a dor… mas isso vai te tornar mais forte
soshite ikite iru jikkan mo kitto waku kara
aí, com certeza, você vai se sentir vivo

warai warai teate tari shidai sagesumi hitorishibai ni hana sakasu
[Enquanto] desabrocham em seu show solo, riem e riem [dos outros] com desprezo aleatoriamente
semerare ga kowakute jibun de jibun no kokoro wo kizutsukete mitari
ferindo seus próprios corações por se sentirem assustados e culpados
nigete nigete sono saki ni aru MONO wa ittai hokoru koto nano?
Fugindo e fugindo do que está atrás, de que porra dá pra se orgulhar?
sono kuse jibun no koto tana ni agete kuso tare nagashite baka mitai
Por tudo isso me coloquei no alto da estante, como um idiota dando descarga em merda

baka ni shite yorokobi koto de shika
[pessoas] felizes só por fazer piada dos outros
ikite iru jikkan ga wakanai nara
[e isso] nem faz surgir [nelas] a sensação de estar vivo
baka ni sareru tachiba ni tatte mitara?
já tentou ver da perspectiva de quem é ridicularizado?
sore ga baka ni sarenaku natta…
Não tem mais graça…

toki ga… kimi ni totte… motto mo ii egao ni naru kara
Pois, em algum momento… você vai ter… o melhor sorriso
ima wa baka ni sarete mo ii’n janai?
Agora não é bom ser ridicularizado?
kowai no wa boku mo issho sa, betsu ni henna koto janai kara hokori wo motte
O medo pra mim é igual, não é particularmente estranho, tenha orgulho

sagesumu shikaku wa… nai
Qualificação pra desprezar… nenhuma
yayu suru shikaku wa… nai
Qualificação pra ridicularizar… nenhuma
azawarau shikaku wa… nai
Qualificação pra escarnecer… nenhuma
ikiteru shikaki wa…
Qualificação pra viver…

hitori de ikiru no wa
viver sozinho
tsuraku sabishii
é difícil e solitário
demo, kizu wo nameai nagara
mas enquanto lambe suas feridas
nigete ikiru yori zutto ii
é muito melhor viver fugindo

Notas do tradutor:

As imagens do encarte eu recebi da DIMLIM BRAZIL.

Página com todas as traduções do álbum "MISC": AQUI


~~#~~

Suspeito que a primeira linha seja algum tipo de força de expressão porém não consigo ter certeza do que eles quiseram dizer.

指先だけで見る命を燃やす者たちの姿
yubisaki dake de miru inochi wo moyasu monotachi no sugata

燃やす (moyasu) = Queimar
Dá pra adaptar com o sentido de: gastar; desperdiçar. (?)
No dicionário também tem o sentido de “um sentimento que queima/ sentimento ardente” (2. to burn with (emotion, feeling); to be fired up)

指先だけで見る (yubisaki dake de miru) = Ver com a ponta dos dedos
Dá pra adaptar com o sentido de: ver sem detalhes; ver como um cego??; ver sem ver; ver superficialmente (sem a mão inteira, somente com a ponta dos dedos??); ver com o corpo?;

Talvez algo no sentido de:
As pessoas desperdiçam suas vidas para viver superficialmente” ou

as vida das pessoas arde pela superficialidade” (elas se empolgam muito por bobagem/superficialidades/ coisas pouco palpáveis? (que?))

não sei se faz sentido

Outra pessoa traduziu como “medindo apenas com a ponta dos dedos o estado das pessoas que estão fazendo o seu melhor

onde 燃やす(moyasu = queimar) seria “fazer o melhor de si” e

指先だけで見る (yubisaki dake de miru) seria “medir só com a ponta dos dedos”

sei lá