kizukanai
monotachi e – Para as pessoas que não
perceberam
![]() |
Spotify |
yubisaki
dake de miru inochi wo moyasu monotachi no sugata
Pessoas
queimam vidas para ver apenas com as pontas dos dedos*
azawarai
nagara muri sore wa sazo tanoshii
é
divertido ver isso e dar risada
toki
nan’desho?
é
sobre o tempo, né?
baka
ni shite yorokobi koto de shika
felizes
só por fazer piada dos outros
ikite
iru jikkan ga wakanai nara
[e
isso] nem faz surgir [nelas] a sensação de estar vivo
baka
ni sareru tachiba ni tatte mitara?
já
tentou ver da perspectiva de quem é ridicularizado?
sore
ga baka ni sarenaku natta…
Não
tem mais graça…
toki
ni… wakaru… kurushimi ga… demo sore wa kimi wo tsuyoku suru
em
algum momento... você vai perceber... a dor… mas isso vai te
tornar mais forte
soshite
ikite iru jikkan mo kitto waku kara
aí,
com certeza, você vai se sentir vivo
warai
warai teate tari shidai sagesumi hitorishibai ni hana sakasu
[Enquanto]
desabrocham em seu show solo, riem e riem [dos outros] com desprezo
aleatoriamente
semerare
ga kowakute jibun de jibun no kokoro wo kizutsukete mitari
ferindo
seus próprios corações por se sentirem assustados e culpados
nigete
nigete sono saki ni aru MONO wa ittai hokoru koto nano?
Fugindo
e fugindo do que está atrás, de que porra dá pra se orgulhar?
sono
kuse jibun no koto tana ni agete kuso tare nagashite baka mitai
Por
tudo isso me coloquei no alto da estante, como um idiota dando
descarga em merda
baka
ni shite yorokobi koto de shika
[pessoas]
felizes só por fazer piada dos outros
ikite
iru jikkan ga wakanai nara
[e
isso] nem faz surgir [nelas] a sensação de estar vivo
baka
ni sareru tachiba ni tatte mitara?
já
tentou ver da perspectiva de quem é ridicularizado?
sore
ga baka ni sarenaku natta…
Não
tem mais graça…
toki
ga… kimi ni totte… motto mo ii egao ni naru kara
Pois,
em algum momento… você vai ter… o melhor sorriso
ima
wa baka ni sarete mo ii’n janai?
Agora
não é bom ser ridicularizado?
kowai
no wa boku mo issho sa, betsu ni henna koto janai kara hokori wo
motte
O
medo pra mim é igual, não é particularmente estranho, tenha
orgulho
sagesumu
shikaku wa… nai
Qualificação
pra desprezar… nenhuma
yayu
suru shikaku wa… nai
Qualificação
pra ridicularizar… nenhuma
azawarau
shikaku wa… nai
Qualificação
pra escarnecer… nenhuma
ikiteru
shikaki wa…
Qualificação
pra viver…
hitori
de ikiru no wa
viver
sozinho
tsuraku
sabishii
é
difícil e solitário
demo,
kizu wo nameai nagara
mas
enquanto lambe suas feridas
nigete
ikiru yori zutto ii
é
muito melhor viver fugindo
Notas
do tradutor:
As
imagens do encarte eu recebi da DIMLIM
BRAZIL.
Página
com todas as traduções do álbum "MISC": AQUI
~~#~~
Suspeito
que a primeira linha seja algum tipo de força de expressão porém
não consigo ter certeza do que eles quiseram dizer.
指先だけで見る命を燃やす者たちの姿
yubisaki
dake de miru inochi wo moyasu monotachi no sugata
燃やす
(moyasu)
= Queimar
Dá
pra adaptar com o sentido de: gastar; desperdiçar. (?)
No
dicionário também tem o sentido de “um sentimento
que queima/ sentimento ardente” (2. to
burn with (emotion, feeling); to be fired up)
指先だけで見る
(yubisaki
dake de miru) = Ver só
com a ponta dos dedos
Dá
pra adaptar com o sentido de: ver sem detalhes; ver como um cego??;
ver sem ver; ver superficialmente (sem a mão inteira, somente com a
ponta dos dedos??); ver com o corpo?;
Talvez
algo no sentido de:
“As
pessoas desperdiçam suas vidas para viver superficialmente” ou
“as
vida das pessoas arde pela superficialidade” (elas se empolgam
muito por bobagem/superficialidades/
coisas
pouco palpáveis? (que?))
não
sei se faz sentido
Outra
pessoa traduziu como “medindo apenas com
a ponta dos dedos o estado das pessoas que estão fazendo o seu
melhor”
onde
燃やす(moyasu
= queimar) seria “fazer o melhor de si” e
指先だけで見る
(yubisaki
dake de miru) seria “medir
só com a ponta dos dedos”
sei
lá