KEGARE
MONO tachi no RARABAI – canção de ninar
para desgraçados
ganbatte
doukou yatte nani ni naru uchatte konnan natte mono
nani ni naru
Como
se tornar [alguém que dá] o melhor de si? Como se tornar [alguém
que deixa] as coisas para lá?
yattatte
yaranaku tatte daijoubu migi mo hidari mo shiran ga
Tudo
bem fazer ou não fazer isso, tudo
bem não
saber [escolher] entre direita e esquerda
tondetta
AITSU wa kitto ohoshi sama hoshi no kazu hodo hito wa iru
Certamente
o cara que pulou é uma Estrela, há tantas pessoas quanto estrelas
tabechatta
AITSU mo kitto ohoshi sama uso
ka
makoto ka yo mo sue ka
Certamente
uma Estrela comeu ele, isso é mentira?
Verdade? O fim do mundo?
unshatte
doukou yatte nani ni naru ikichatte konnan natte ARE ni naru
O
que vai se tornar quando der a luz? Será difícil viver e se tornar
alguém?
ittatte
ikanaku tatte daijoubu ue ka shita ka mo shiran de
Tudo
bem ir ou não ir, tudo bem não saber [escolher] entre cima e baixo
tsundetta
kawara de motto ishi hirui ishi no kazu dake hito wa iru
recolha
mais pedras para empilhar na praia, há
tantas pessoas quanto pedras¹
yachatte
tokai de kitto GOMI hirui gou
ka
SADAME ka yo no naka wa
Certamente
pode-se
pegar lixo na
cidade. Isso
é carma?
Destino? É a sociedade.
hikutsu
to yuuutsu wo tsunde wa kuzushite nennen korori ya korogeta komoriuta
Facilmente,
ano após ano, com o rolar da canção de ninar, a melancolia e a
inferioridade acumuladas são destruídas
ai
ga aru no wa doko desu ka? sore
wa suteki na MONO desu ka?
Onde
está o amor? Isso é uma coisa boa?
shoujikimono
wo baka ni mita sekai wa itsumo KACHI KACHI
O
mundo em que esse covarde honesto² parecia
ridículo está sempre em tic-tac
ganbatte
doukou yatte nani ni naru yanshatte KONNAN natte ARE ni naru
Como
se tornar [alguém que dá] o melhor de si? Tornando-se alguém que
cai doente com as dificuldades
kittatte
kiranaku tatte daijoubu mae mo ushiro mo shiran de
Tudo
bem cortar ou não cortar, tudo bem não saber [escolher] entre antes
ou depois
nonshatta
igaku wa sutto nemuru tame isha ni kazu yori hito wa iru
Tome
remédios para dormir rápido, há mais pessoas do que médicos
yachatte
annan natte mata nemuru yume ka utsutsu
ka maboroshi ka
Faça
isso para dormir de novo, isso é sonho? Realidade? Ilusão?
hikutsu
to yuuutsu wo tsunde wa kuzushite nennen korori ya korogeta komoriuta
Facilmente,
ano após ano, com o rolar da canção de ninar, a melancolia e a
inferioridade acumuladas são destruídas
kami
ga iru no wa doko desu ka? sore wa suteki na hito desu ka?
Onde
está deus? Ele é um cara legal?
okubyou
mono ga yume wo mita sekai wa kyou mo FUWAFUWA
O
mundo onde esse covarde sonhava está fofo hoje
ai
ga aru no
wa doko desu ka? sore wa suteki na MONO desu ka?
Onde
está o amor? Isso é uma coisa boa?
shoujikimono
wo baka ni mita sekai wa itsumo KACHI KACHI
O
mundo em que essa pessoa honesta parecia ridícula está sempre em
tic-tac
tonshatte
doukou aite nani ni naru shinshatte konnan natte mono ni naru
Como
abrir os olhos e pular? Como se tornar algo tipo um morto?
ittatte
iwanaku tatte daijoubu ura ka omote
ka shiran de
Tudo
bem dizer ou não dizer, não saber escolher entre fundo ou
superfície
tondetta
inochi wa kitto ohoshi sama hoshi no omosa no hito ga iru
Certamente
a vida que pulou é uma Estrela, as pessoas pesam tanto quanto
estrelas
shichatta
kagaku wa zutto shinkou chuu uso ka makoto ka yo mo sue ka
A
ciência que eu conheço está sempre em progresso, isso é mentira?
Verdade? O fim do mundo?
Notas
do tradutor:
1.
Aqui é um “trocadilho” com 石
(ishi)
= pedra e 意思
(ishi)
= intenção. Talvez porque boas intenções a gente encontre por aí
tal como pedras na praia? Não sei bem.
2.
Aqui está escrito “covarde” (em itálico no romaji) mas ele
canta “pessoa honesta” (正直者/shoujiki
mono). Coloquei as duas coisas pra tentar transmitir o sentido
que eles podem ter querido dar. No outro verso em que ele canta
正直者/shoujiki
mono está escrito isso mesmo.