[tradução] ケガレモノ達のララバイ (KEGARE MONO tachi no RARABAI) - グルグル映畫館 (guruguru eigakan)



KEGARE MONO tachi no RARABAI – canção de ninar para desgraçados



ganbatte doukou yatte nani ni naru uchatte konnan natte mono nani ni naru
Como se tornar [alguém que dá] o melhor de si? Como se tornar [alguém que deixa] as coisas para lá?
yattatte yaranaku tatte daijoubu migi mo hidari mo shiran ga
Tudo bem fazer ou não fazer isso, tudo bem não saber [escolher] entre direita e esquerda
tondetta AITSU wa kitto ohoshi sama hoshi no kazu hodo hito wa iru
Certamente o cara que pulou é uma Estrela, há tantas pessoas quanto estrelas
tabechatta AITSU mo kitto ohoshi sama uso ka makoto ka yo mo sue ka
Certamente uma Estrela comeu ele, isso é mentira? Verdade? O fim do mundo?

unshatte doukou yatte nani ni naru ikichatte konnan natte ARE ni naru
O que vai se tornar quando der a luz? Será difícil viver e se tornar alguém?
ittatte ikanaku tatte daijoubu ue ka shita ka mo shiran de
Tudo bem ir ou não ir, tudo bem não saber [escolher] entre cima e baixo
tsundetta kawara de motto ishi hirui ishi no kazu dake hito wa iru
recolha mais pedras para empilhar na praia, há tantas pessoas quanto pedras¹
yachatte tokai de kitto GOMI hirui gou ka SADAME ka yo no naka wa
Certamente pode-se pegar lixo na cidade. Isso é carma? Destino? É a sociedade.

hikutsu to yuuutsu wo tsunde wa kuzushite nennen korori ya korogeta komoriuta
Facilmente, ano após ano, com o rolar da canção de ninar, a melancolia e a inferioridade acumuladas são destruídas

ai ga aru no wa doko desu ka? sore wa suteki na MONO desu ka?
Onde está o amor? Isso é uma coisa boa?
shoujikimono wo baka ni mita sekai wa itsumo KACHI KACHI
O mundo em que esse covarde honesto² parecia ridículo está sempre em tic-tac

ganbatte doukou yatte nani ni naru yanshatte KONNAN natte ARE ni naru
Como se tornar [alguém que dá] o melhor de si? Tornando-se alguém que cai doente com as dificuldades
kittatte kiranaku tatte daijoubu mae mo ushiro mo shiran de
Tudo bem cortar ou não cortar, tudo bem não saber [escolher] entre antes ou depois
nonshatta igaku wa sutto nemuru tame isha ni kazu yori hito wa iru
Tome remédios para dormir rápido, há mais pessoas do que médicos
yachatte annan natte mata nemuru yume ka utsutsu ka maboroshi ka
Faça isso para dormir de novo, isso é sonho? Realidade? Ilusão?

hikutsu to yuuutsu wo tsunde wa kuzushite nennen korori ya korogeta komoriuta
Facilmente, ano após ano, com o rolar da canção de ninar, a melancolia e a inferioridade acumuladas são destruídas

kami ga iru no wa doko desu ka? sore wa suteki na hito desu ka?
Onde está deus? Ele é um cara legal?
okubyou mono ga yume wo mita sekai wa kyou mo FUWAFUWA
O mundo onde esse covarde sonhava está fofo hoje
ai ga aru no wa doko desu ka? sore wa suteki na MONO desu ka?
Onde está o amor? Isso é uma coisa boa?
shoujikimono wo baka ni mita sekai wa itsumo KACHI KACHI
O mundo em que essa pessoa honesta parecia ridícula está sempre em tic-tac

tonshatte doukou aite nani ni naru shinshatte konnan natte mono ni naru
Como abrir os olhos e pular? Como se tornar algo tipo um morto?
ittatte iwanaku tatte daijoubu ura ka omote ka shiran de
Tudo bem dizer ou não dizer, não saber escolher entre fundo ou superfície
tondetta inochi wa kitto ohoshi sama hoshi no omosa no hito ga iru
Certamente a vida que pulou é uma Estrela, as pessoas pesam tanto quanto estrelas
shichatta kagaku wa zutto shinkou chuu uso ka makoto ka yo mo sue ka
A ciência que eu conheço está sempre em progresso, isso é mentira? Verdade? O fim do mundo?

Notas do tradutor:

1. Aqui é um “trocadilho” com (ishi) = pedra e 意思 (ishi) = intenção. Talvez porque boas intenções a gente encontre por aí tal como pedras na praia? Não sei bem.

2. Aqui está escrito “covarde” (em itálico no romaji) mas ele canta “pessoa honesta” (正直者/shoujiki mono). Coloquei as duas coisas pra tentar transmitir o sentido que eles podem ter querido dar. No outro verso em que ele canta 正直者/shoujiki mono está escrito isso mesmo.