[translation] 真夜中に私を連れ出して (mayonaka ni watashi wo tsuredashite) - DIMLIM



mayonaka ni watashi wo tsuredashite – take me out at midnight

heya no sumikko de hitori
Alone, in the corner of the room
soto no oto chotto dake kurushii
the few sounds from outside are painful
kitto dareka kono te wo totte
Someone will take this hand, I’m sure

eiga no manekko mitai ni
As if acting in a movie
boku to ishho ni ko nai ka?” nante sono te de hippatte saa watashi wo
say "won't you come with me?" and pull me by the hand

sonna yume de suki katte
This dream pleases me
hitatteru uchi ni watashi wa nai chatte
and, drowning on it, I cry my eyes out
furishibotte mo koe ga denai
and strain my voice, that doesn't come out
gutto tada kuchibiru kandatte
I just keep useless, crouched
shagamikon datte shikata ga nai sa (↑↓)
biting my lips strongly
yodonda sora wo aoi de tobi tatou
and looking to the stagnated sky, I fly away

akisou na jinsei ni risou wo kakage
to establish an ideal to a life that looks tiring
te wo furete miyou
touch my hands
mattou na ningen tte nan`darou ne?
how is a decent human?
imi ga wakaranai ya
I don't understand the meaning

gogo 12 ji wo mawatta
It was around 12h
hiekitta kokoro tta
that I became chilled
nakitsukareta watashi no moto e
with my heart cold and tired of crying

toki ga tomatta ki ga shita
I felt like the time stopped [when]
yatto kono te wo totte kureta
finally someone took this hand
kono mama watashi wa tsurete ite
take me with you the way I am¹

yuuga ni odoru, dokoka setsunaku
dancing gracefully, in somewhere sad
kanbi ni kaoru, AIBI ga nazeka tooku
[there's] a sweet scent of ivy, someway far²

ki ga tsui tara te wo hikaretete
If you notice, my hand is being pulled³
omou ga mama watashi wo kitsukete
from a lonely reality.
hitorikiri no genjitsu kara (↑↓)
I am being instigated to do the things the way I want to4
atto iu ma ni watashi wo daite
In the blink of an eye, embrace me
sotto watashi ni kuchizuke wo shite
gently, kiss me
motto anata no mono ni shite hoshii
I want to be yours, more and more

anata wa… kibou wo motte nante iu ki wa moutou nai
Let's say that you... have a hope that I don't have in mind
tada sukoshi dake
just a little

Translator notes:

IMPORTANT: I did not take the official translation into consideration! “Aah JeZ that lack of respect”, “aah but it's different”, “ah but the meaning of that phrase is wrong”. Please take both translations into consideration, in my translations here for the blog I always try to bring more than just words transported from one language to another, my goal is to bring ideas written in Japanese to other languages so that everyone understands the MESSAGE the way it was said and, generally, official translations do not do this, however it is always important to take into account the artist's interest in bringing official translations.

Any criticism and / or correction is welcome in the comment section or private messages through the channels that is available on the blog.

~~#~~

(↑↓) these verses were inverted from the original order for the translation sound better in English.
Parts in italics are adaptations.

1. The translation of the line was strange in this part, huh? I think he sings ここから(koko kara) instead of このまま(kono mama) that appears in the booklet. If I were to adapt what is written on the booklet, I would put the stanza like this “I felt that time stopped [when] / finally someone took this hand, / take me with you but let me keep being the way I am”.

According on what he sings is simple “take me from this place”.

~~#~~

2. In this part he also seems to sing in a different way than what appears in the booklet. If I got it right, in the second verse instead of "nazeka", he repeats "dokoka". So what he sings would be "[there is] a sweet scent of ivy, somewhere far away".

~~#~~

3. (in blue my translation / in green the official translation)

ki ga tsui tara te wo hikaretete
If you notice, my hand is being pulled
I came to notice my hand was being pulled

I will take advantage of this line to say that in Japanese, the subject is usually defined by the context, this means that it is not usually explicit (and this applies to all music, and all translations of the blog). In this verse you will not find a subject, but from the context I think the persona is talking to someone else, so I chose "if you notice". Even because, I don't think "if I notice" makes any sense (and it is almost certain that there is a conditional "if" because in Japanese there is a "tara", way to express condition).

~~#~~

4. omou ga mama watashi wo takitsukete
I am being instigated to do the things the way I want to
Set me ablaze to your satisfaction

Keep in mind the vocabulary:
omou ga mama: to one's heart's content or satisfaction
watashi: I; me
wo: particle that indicates direct object of action
takitsukete: 1. to kindle; to build a fire; 2. to instigate; to stir up; to incite

- In the official translation they chose for “takitsukete” the meaning to kindle, and I chose to instigate.

- In the official translation they reduced the sense of “omou ga mama” to satisfaction, which is an ok, but in my opinion, putting only that make the real meaning of the Japanese phrase too suppressed.

- On my translation I did as “the things the way I want to” because in my interpretation is what the persona intends to say to a third person (lit. “I am being instigated to do things in a way that satisfies my heart”), but as I said before, the subject is not explicit in the whole context of the music, this means that other ways of translating this line can be
I'm being instigated to do the things on a way that satisfy someone's heart / someone else (/ satisfy your / my heart)”,

You light me / I kindle myself / you/I set fire on me to be satisfied / satisfy someone”, etc.