Usually
I do the posts with romaji
+ translation
here on the blog but in this song the band sings totally different
from what is written on the booklet, apparently there is a
translation into Japanese of what is sung in English, so in this post
there will only be the translation of the song according to the
booklet, I will not try to post a lyrics of what is sung in English
because unfortunately I don't speak Dimlim'nese.
Funny
world
Spotify |
You
all certainly need a revolution!
I've
never believe in God
I
believe in myself
(nothing
but this)
What
do you all believe?
God?
Devil? or... do you believe in yourselves?
I
just leave it behind,
in
somewhere very dark
I
just pass and [let it] disappear
cursing
this stupid me
Have
you ever took a decision by yourself?
(or
you just trust someone [to do this for you]?)
it's
a big mistake if you think someone will help you
Should
I pretend I don't see?
I
will remove the mask¹!
So,
if we compare
it's
as if we were revolutionaries
I
just leave it behind,
in
somewhere very dark
I
just pass and [let it] disappear
without
any trace
I
wonder, is this someone else's problem?
This
people are No.1 in danger
I
wonder, is this someone else's problem?
I'll
take absolutely all of them
It's
all lies...
Have
you ever took a decision by yourself?
(or
you just trust someone [to do this for you]?)
it's
a big mistake if you think someone will help you
Should
you pretend you don't see?
I
have no time to beg to God!
(You
all certainly need a revolution!)
Translator
notes:
the
strikethrough
part is sung but is not in the lyrics.
1.
The booklet does not say “mask” (but he sings “mask” in
English), it says “取り繕った顔を剥がしていくよ”
(toritsukutta
kao wo hagashite iru yo),
which would be something like “I'm
going to take out the face I use to
keep up appearances”,
where “appearances” is my addition to complement 取り繕った
(toritsukutta),
which means “1. to
keep up (appearances);
2. to smooth over (an error, etc.); to gloss over; to varnish over;
to palliate; to temporize; to temporise; 3. to mend; to repair; to
patch up” (jisho.org).
Curiosity
(or
not),
“toritsukurou” is a word that means “repair, mend”, it has
this meaning of “keeping up appearances” because it can be used
to “fix” the appearance of something, but without the content.
(Meaning.jp)