[tradução] What's Up - DIMLIM


What’s Up? – E aí?



boku wo mite kimi wa zannen sou na kao de iu’n darou
Você me olha e diz com o rosto desapontado
"kawatte shimatta ‘nda ne... mou ii ya..."
você mudou né… tanto faz”

kitto…
com certeza

sore de ii no sa boku wa
Eu estou bem com isso
sore de hanarete yuku kimi wa hajime kara
Porque você ia embora desde o início

boku no koto nante miteinai, issaigassai 1 (ichi) kara 10 (juu) made aishiteinai
Você não me vê, você não ama nada sobre mim, de 1 a 10

shoujiki, kanashiku nante koreppocchi mo
Sinceramente, isso é um pouco triste
omowanai yo uragirareta ki sura shinai
Não acho nem sinto que fui traído
kamen wo aisuru kimi dakara
você ama uma máscara, então

aki akishiteiru no ai aisarenai nante
estou cansado de não ser amado²

kawaranai hou ga yokatta nante
os que dizem que era melhor não ter mudado
iu yatsu hodo uragiraretatte
são os traidores
baka na koto wo iu’nda
dizendo coisas estúpidas
mou ii yo…
Já basta...
inakutatte
mesmo que eu não exista¹

sore de ii no sa boku wa
Eu estou suave com isso
sore de hanarete yuku kimi wa hajime kara
Pois você ia embora desde o início

boku mo kimi nante miteinai, ikkyoichidou 1 (ichi) kara 100 (hyaku) made aishiteinai no sa
Eu também não vejo você, nenhuma ação sua é amada, de 1 a 100

mawari ni nagasare jibun wo motanai monotachi yo
[para] aqueles que se espalharam pelas redondezas e não se mantiveram
"henka" wo "shinka" to yobenai oroka na monotachi yo
[para] aqueles que são tolos e não podem chamar “mudança” de “evolução”
onaji tokoro wo guruguru mawareba ii sa
Está tudo bem girar em círculos no mesmo lugar
kudaranai ne
Idiota

aa, imi mo naku nageiteru yatsura to onaji ni nante saretakunai
ah, eu não quero ser igual a aqueles que lamentam sem sentido
kuchi wo soroete kimira wa iu no
Em coro, vocês dizem:
"hageshikunai ne" "mukashi to chigau ne" shiranee yo kudaranee
Não é pesado”, “é diferente do passado”, mas não to nem aí pra essa baboseira
sonna no wa kochira kara negaisage na no as
O tal cancelamento é a partir daqui.

Notas do tradutor:

¹ Essa forma “-なく+たって” é uma forma negativa + tatte (mesmo que; ainda que). “い” meio que pode ser qualquer coisa, eu sei lá se isso é uma forma comum de falar e que em japonês é óbvio o que ele tá dizendo, mas eu não sei dizer com certeza (se alguém souber me explica aí, na moral).

いなくたって, da minha perspectiva de pessoa não fluente pode ser “mesmo que eu não seja/tenha/exista”, “mesmo que eu não fique [aqui]”, “mesmo que eu não diga”, “mesmo que eu não seja necessário/querido”, etc. Verbo pra いる é o que não falta. Eu realmente não sei o que colocar aqui. Lá no texto eu coloquei iru no sentido de existir/ser porque é o único que eu sei que é bem comum não usar kanji, somente o kana sozinho.

2. Esse verso é curioso porque eles usam um “々” duas vezes, kanji que marca repetição. Nessas palavras ele não é muito comum, então nesse verso eles parecem querer passar que se sentem “cansados e cansados e cansados de não serem amados e não serem amados e não serem amados”.

~~#~~

As imagens do encarte eu recebi da DIMLIM BRAZIL.

Página com todas as traduções do álbum "MISC": AQUI