NAKED
EYE – olho nu
![]() |
lamiel - naked eye |
kanashi
garu boku no hitomi no sei de kimi wa mune wo sasu
Você
me golpeia no peito por causa dos meus olhos tristes
sayonara
wa yuri no katachi ni saite boku wa miokurare
Eu
olho o Adeus que floresce na forma de um lírio até perdê-lo de
vista¹
yoru
no tsumeato de kizanda hibi
Os
dias são entalhados pelas marcas de arranhões da noite
sorezore
no yakusoku tashikame aete ita no?
nós
pudemos
garantir cada uma das promessas?
NAKED
EYE misukasu koto dekizu tozasa reta HEYA
namida ni obore
Com
os
olhos nus você não é capaz de ver e afoga-se em lágrimas em um
quarto fechado
NAKED
EYE kazari mo aru keredo hontou wa nani mo dekinakatta
[em
seus] olhos nus havia adornos, mas eu realmente não podia fazer nada
fusaida
HEYA
no naka de hitomishiri wo shiru
Você
se familiariza
com a timidez em um quarto
fechado
togireta
kodoku ni tada mayoi
apenas
se perdendo
na solidão interrompida
egaita
mirai ni boku no sugata wa nai no?
Eu
não estou no futuro que você desenhou, não
é?
kimi
wa me wo fusagi kiru
Você
fecha os olhos e se desliga
garasu
no kisetsu ni omoi koware
Os
sentimentos se quebraram na estação de vidro
yawarakai
sayonara subete ga kuro iro ni
um
adeus suave, tudo fica
preto
NAKED
EYE misukasu koto dekizu tozasa reta HEYA
namida ni obore
Com
os
olhos nus você não é capaz de ver e afoga-se em lágrimas em um
quarto fechado
NAKED
EYE kazari mo aru keredo hontou wa nani mo dekinakatta
[em
seus] olhos nus havia adornos, mas eu realmente não podia fazer nada
NAKED
EYE yurayura meki nagara fujouri ni tada kimi wo matsu
Enquanto
esses olhos nus balançam suavemente, eu irracionalmente espero por
você
NAKED
EYE todokanu kyori ni aru no wa tsukamaete wa ikenai kara?
Olhos
nus… Será que esse desejo não vai se realizar, por eu não poder
alcançar você dessa distância?
Notas
do tradutor:
¹
De acordo com o jisho.org
“見送る”
(miokuru)
significa “1) ver alguém distante; acompanhar; 2) seguir
algo com os olhos até que esteja fora de vista; 5) ter
alguém relacionado ou próximo a você morto; enterrar alguém”,
entre outros significados.
A
tradução que eu usei no texto é a Nº 2, mas o sentido que a frase
tem no contexto é o da tradução Nº 5.