[tradução] 真夜中に私を連れ出して (mayonaka ni watashi wo tsuredashite) - DIMLIM


mayonaka ni watashi wo tsuredashite – me leve para sair à meia-noite


heya no sumikko de hitori
Sozinho no canto do quarto
soto no oto chotto dake kurushii
os poucos sons de fora são dolorosos
kitto dareka kono te wo totte
Alguém pegará essa mão, tenho certeza

eiga no manekko mitai ni
Como se interpretando um filme
boku to ishho ni ko nai ka?” nante sono te de hippatte saa watashi wo
diga “não vai vir junto comigo?” e me puxe pela mão

sonna yume de sukikatte
Esse sonho é do meu agrado
hitatteru uchi ni watashi wa nai chatte
e afogado nele, eu me acabo de chorar
furishibotte mo koe ga denai
e forço minha voz, que não sai
gutto tada kuchibiru kandatte
Eu apenas permaneço inútil, agachado
shagamikon datte shikata ga nai sa (↑↓)
mordendo com força os meus lábios
yodonda sora wo aoi de tobi tatou
e olhando para o céu estagnado, eu decolo

akisou na jinsei ni risou wo kakage
estabelecer um ideal para uma vida que parece cansativa
te wo furete miyou
toque minhas mãos
mattou na ningen tte nan`darou ne?
como é um ser humano decente?
imi ga wakaranai ya
Não entendo o significado disso

gogo 12 ji wo mawatta
Foi por volta das 12h
hiekitta kokoro tta
que voltei ao meu estado original
nakitsukareta watashi no moto e
com meu coração frio e cansado de chorar

toki ga tomatta ki ga shita
Senti que o tempo parou [quando]
yatto kono te wo totte kureta
finalmente alguém pegou esta mão
kono mama watashi wa tsurete ite
leve-me com você do jeito que sou¹

yuuga ni odoru, dokoka setsunaku
dançando graciosamente, em algum lugar triste
kanbi ni kaoru, AIBI ga nazeka tooku
[há] um doce perfume de hera, de um jeito distante²

ki ga tsui tara te wo hikaretete
Se você notar, minha mão está sendo puxada³
omou ga mama watashi wo kitsukete
da realidade solitária.
hitorikiri no genjitsu kara (↑↓)
Estou sendo instigado para que as coisas sejam como eu gostaria4
atto iu ma ni watashi wo daite
Em um piscar de olhos, abrace-me
sotto watashi ni kuchizuke wo shite
Beije-me gentilmente
motto anata no mono ni shite hoshii
Quero ser seu mais e mais

anata wa… kibou wo motte nante iu ki wa moutou nai
Digamos… que você está com uma esperança que eu não tenho em mente
tada sukoshi dake
apenas um pouco


Notas do tradutor:

As imagens do encarte eu recebi da DIMLIM BRAZIL.

Página com todas as traduções do álbum "MISC": AQUI

IMPORTANTE: eu não levei em consideração a tradução oficial! “aah JeZ que falta de respeito”, “aah mas tá diferente”, “ah mas o sentido dessa frase tá errado”. Por favor, leve as duas traduções em consideração, nas minhas traduções aqui pro blog eu sempre busco trazer mais do que somente palavras transportadas de um idioma para o outro, meu objetivo é trazer ideias escritas em japonês para outros idiomas para que todos entendam a mensagem da forma que ela foi dita e, geralmente, as traduções oficiais não fazem isso, PORÉM sempre é importante levar em consideração o interesse do artista em trazer traduções oficiais.

Qualquer critica e/ou correção é bem-vinda na sessão de comentários ou mensagens privadas pelos canais que eu disponibilizo para o blog.

~~ # ~~

(↑↓) = versos invertidos da ordem original para fazer mais sentido em português.
Trechos em itálico são adaptações.

1. A tradução do verso ficou estranha nesse trecho né? Eu acho que ele canta ここから(koko kara) no lugar de このまま(kono mama) que aparece no encarte. Se eu fosse adaptar o que está escrito no encarte, eu colocaria a estrofe mais ou menos assim “Senti que o tempo parou [quando] / finalmente alguém pegou esta mão, / leve-me com você mas deixe-me continuar a ser jeito que sou

De acordo com o que ele canta fica mais simples “leve-me deste lugar”.

~~ # ~~

2. Nesse trecho ele também parece cantar de um jeito diferente do que aparece no encarte. Se eu tiver entendido certo, no segundo verso em vez de “nazeka”, ele repete “dokoka”. Então o que ele canta seria “[há] um doce perfume de hera, em algum lugar distante”.

~~#~~

3. (em vermelho a minha tradução / em verde a tradução oficial)

ki ga tsui tara te wo hikaretete
Se você notar, minha mão está sendo puxada
Eu notei que minha mão estava sendo puxada

Vou me aproveitar dessa linha pra dizer que em japonês, o sujeito geralmente é definido pelo contexto, isso significa que ele não costuma ser explícito (e isso vale para toda a música, e todas as traduções do blog). Nesse verso você não vai encontrar um sujeito, mas pelo contexto eu acho que o eu-lírico está falando com outra pessoa, por isso escolhi “se você notar”. Mesmo porque, não acho que faça sentido “se eu notar” (e é quase certo que existe um condicional “se” pois em japonês há um “tara”, forma para expressar condição).

4.
omou ga mama watashi wo takitsukete
Estou sendo instigado a que as coisas sejam como eu gostaria
Acenda-me para sua satisfação

Tenha em mente o vocabulário:
omou ga mama: para o conteúdo ou satisfação do coração de alguém
watashi: eu
wo: particula que indica objeto direto que sofre a ação do verbo
takitsukete: Acender; construir uma fogueira; instigar; provocar; incitar.

- Na tradução oficial eles escolheram para “takitsukete” o sentido de acender, e eu escolhi o de instigar.

- Na tradução oficial eles reduziram o sentido de “omou ga mama” para satisfação, o que é uma redução ok, mas na minha opinião colocar somente isso suprime o sentido real da frase em japonês.

- Na minha tradução eu fiz como “que as coisas sejam como eu gostaria” pois na minha interpretação é o que o eu-lírico pretende dizer para uma terceira pessoa (lit. “Estou sendo instigado a fazer as coisas de forma que satisfaça meu coração”), mas como já disse antes, o sujeito não fica explícito em todo o contexto da música, isso significa que outras formas de traduzir isso podem ser
estou sendo instigado para que as coisas satisfaçam o coração de alguém/outrem (/ satisfaça o seu/meu coração)”,

você(eu) me acende(acendo)/põe(ponho) fogo em mim para se/me satisfazer”, etc.