mayonaka
ni watashi wo tsuredashite – me leve para
sair à meia-noite
heya
no sumikko de hitori
Sozinho
no canto do quarto
soto
no oto chotto dake kurushii
os
poucos sons de fora são dolorosos
kitto
dareka kono te wo totte
Alguém
pegará essa mão, tenho certeza
eiga
no manekko mitai ni
Como
se interpretando um filme
“boku
to ishho ni ko nai ka?” nante sono te de hippatte saa watashi wo
diga
“não vai vir junto comigo?” e me puxe pela mão
sonna
yume de sukikatte
Esse
sonho é do meu agrado
hitatteru
uchi ni watashi wa nai chatte
e
afogado nele, eu me acabo de chorar
furishibotte
mo koe ga denai
e
forço minha voz, que não sai
gutto
tada kuchibiru kandatte
Eu
apenas permaneço inútil, agachado
shagamikon
datte shikata ga nai sa (↑↓)
mordendo
com força os meus lábios
yodonda
sora wo aoi de tobi tatou
e
olhando para o céu estagnado, eu decolo
akisou
na jinsei ni risou wo kakage
estabelecer
um ideal para uma vida que parece cansativa
te
wo furete miyou
toque
minhas
mãos
mattou
na ningen tte nan`darou ne?
como
é um ser humano decente?
imi
ga wakaranai ya
Não
entendo o significado disso
gogo
12 ji wo mawatta
Foi
por volta das 12h
hiekitta
kokoro tta
que
voltei ao meu estado original
nakitsukareta
watashi no moto e
com
meu coração frio e cansado de chorar
toki
ga tomatta ki ga shita
Senti
que o tempo parou [quando]
yatto
kono te wo totte kureta
finalmente
alguém
pegou esta
mão
kono
mama watashi wa tsurete ite
leve-me
com você do jeito que sou¹
yuuga
ni odoru, dokoka setsunaku
dançando
graciosamente, em algum lugar triste
kanbi
ni kaoru, AIBI ga nazeka tooku
[há]
um doce perfume de hera, de um jeito distante²
ki
ga tsui tara te wo hikaretete
Se
você notar, minha mão está sendo puxada³
omou
ga mama watashi wo kitsukete
da
realidade solitária.
hitorikiri
no genjitsu kara (↑↓)
Estou
sendo instigado para que as coisas sejam como eu gostaria4
atto
iu ma ni watashi wo daite
Em
um piscar de olhos, abrace-me
sotto
watashi ni kuchizuke wo shite
Beije-me
gentilmente
motto
anata no mono ni shite hoshii
Quero
ser seu mais e mais
anata
wa… kibou wo motte nante iu ki wa moutou nai
Digamos…
que você está com uma esperança que eu não tenho em mente
tada
sukoshi dake
apenas
um pouco
Notas
do tradutor:
As
imagens do encarte eu recebi da DIMLIM
BRAZIL.
Página
com todas as traduções do álbum "MISC": AQUI
IMPORTANTE:
eu não levei em consideração a tradução oficial! “aah JeZ que
falta de respeito”, “aah mas tá diferente”, “ah mas o
sentido dessa frase tá errado”. Por
favor, leve as duas traduções em consideração, nas minhas
traduções aqui pro blog eu sempre busco trazer mais do que somente
palavras transportadas de um idioma para o outro, meu objetivo é
trazer ideias escritas em japonês para outros idiomas para que todos
entendam a mensagem da forma que ela foi dita e, geralmente,
as traduções oficiais não fazem isso, PORÉM sempre é importante
levar em consideração o interesse do artista em trazer traduções
oficiais.
Qualquer
critica e/ou correção é bem-vinda na sessão de comentários ou
mensagens privadas pelos canais que eu disponibilizo para o blog.
~~
# ~~
(↑↓)
= versos invertidos da ordem original para fazer mais sentido em
português.
Trechos
em itálico são adaptações.
1.
A
tradução do verso ficou estranha nesse
trecho né?
Eu
acho
que ele canta ここから(koko
kara) no lugar de このまま(kono
mama) que aparece no encarte. Se
eu fosse adaptar o
que está escrito no encarte, eu
colocaria a estrofe mais ou menos assim “Senti que o tempo parou
[quando] / finalmente alguém pegou esta mão, / leve-me
com você
mas deixe-me continuar a ser jeito que sou”
De
acordo com o que ele canta fica mais simples “leve-me
deste lugar”.
~~
# ~~
2.
Nesse trecho ele também parece cantar de um jeito diferente do que
aparece no encarte. Se eu tiver entendido certo, no
segundo verso em vez de “nazeka”, ele repete “dokoka”. Então
o que ele canta seria “[há] um doce perfume de hera, em
algum lugar distante”.
~~#~~
3.
(em vermelho a minha tradução / em
verde a tradução oficial)
ki
ga tsui tara te wo hikaretete
Se
você notar, minha mão está sendo puxada
Eu
notei que minha mão estava sendo puxada
Vou
me aproveitar dessa linha pra dizer que em japonês, o sujeito
geralmente é definido pelo contexto, isso significa que ele não
costuma ser explícito (e isso vale para toda a música, e todas as
traduções do blog). Nesse verso você não vai encontrar um
sujeito, mas pelo contexto eu acho que o eu-lírico está
falando com outra pessoa, por isso escolhi “se você notar”.
Mesmo porque, não acho que faça sentido “se eu notar” (e é
quase certo que existe um condicional “se” pois em japonês há
um “tara”, forma para expressar condição).
4.
omou
ga mama watashi wo takitsukete
Estou
sendo instigado a que as coisas sejam como eu gostaria
Acenda-me
para sua satisfação
Tenha
em mente o vocabulário:
omou
ga mama: para o conteúdo ou
satisfação do coração de alguém
watashi:
eu
wo:
particula que indica objeto direto que sofre a ação do verbo
takitsukete:
Acender;
construir uma fogueira; instigar; provocar; incitar.
-
Na tradução oficial eles escolheram para “takitsukete” o
sentido de acender, e eu escolhi o de instigar.
-
Na tradução oficial eles reduziram o sentido de “omou
ga mama”
para satisfação, o que é uma redução ok, mas na minha opinião
colocar
somente isso
suprime o sentido real da frase em japonês.
-
Na minha tradução eu fiz como “que as coisas sejam como eu
gostaria”
pois na minha interpretação é o que o eu-lírico pretende dizer
para uma terceira pessoa (lit. “Estou
sendo instigado a fazer as coisas de forma que satisfaça meu
coração”),
mas como já disse antes, o sujeito não fica explícito em todo o
contexto da música, isso significa que outras formas de traduzir
isso podem ser
“estou
sendo instigado para
que as coisas satisfaçam o coração de alguém/outrem (/ satisfaça
o seu/meu
coração)”,
“você(eu)
me acende(acendo)/põe(ponho) fogo em mim para se/me satisfazer”,
etc.