Geralmente
aqui no blog eu faço os posts com romaji+tradução
porém nessa música a banda canta totalmente diferente do que vem
escrito no encarte, aparentemente no encarte há uma tradução para
o japonês do que é cantado em inglês (a minha impressão pessoal é
que a letra foi composta em japonês e depois adaptada pra um
japenglish na hora de ser gravada), então nesse post vai ter
só a tradução da música de acordo com o encarte e sem romaji pois eu
não vou tentar postar uma letra do que é cantado em inglês porque
infelizmente eu não falo dimlim’nês.
Funny
world – mundo engraçado
![]() |
Spotify |
Eu
nunca acreditei em deus
acredito
em mim mesmo
(e
em nada além disso)
Em
que vocês acreditam?
Deus?
Demônio? Ou… você acredita em si mesmo?
Apenas
deixo isso para trás,
em
um lugar muito escuro
Apenas
passo e [deixo] desaparecer,
amaldiçoando
esse eu estúpido
Você
já tomou uma decisão por si próprio?
(ou
apenas confia em alguém [pra fazer isso por você]?)
é
um grande erro se acha que alguém vai lhe ajudar
Eu
deveria fingir que não vejo?
Vou
remover a máscara¹!
Então,
se nos compararmos
é
como se fossemos revolucionários
Apenas
deixo isso para trás,
em
um lugar muito escuro
Apenas
passo e [deixo] desaparecer,
totalmente
sem vestígios
Será
que isso é um problema de outra pessoa?
Essas
pessoas são No.1 em periculosidade
Será
que isso é um problema de outra pessoa?
Vou
apanhar absolutamente todos eles
São
só mentiras…
Você
já tomou uma decisão por si próprio?
(ou
apenas confia em alguém [pra fazer isso por você]?)
é
um grande erro se acha que alguém vai lhe ajudar
Você
deveria fingir
que não vê?
Não
tenho tempo para implorar para Deus!
(Com
certeza vocês precisam de uma revolução!)
Notas
do tradutor:
O
trecho tachado é que não está no encarte mas é
cantado na música.
1.
No encarte não está escrito “máscara” (mas
ele canta “mask” em inglês),
lá diz “取り繕った顔を剥がしていくよ”(toritsukutta
kao wo hagashite iru yo), que seria algo como “vou
tirar fora o rosto que uso
para manter as aparências”,
onde
“as aparências” é uma adaptação minha pra complementar 取り繕った
(toritsukutta),
que
significa “1. manter
(as aparências);
2. suavizar (um erro, etc.); encobrir; envernizar; paliar;
temporizar; 3. consertar; reparar; para remendar” (jisho.org).
Curiosidade
(ou não), “toritsukurou”
é
uma palavra que significa “reparar, consertar”, ela tem esse
significado de “manter as aparências” porque pode ser empregada
no sentido de “corrigir” a aparência de algo, mas sem o
conteúdo.
(Meaning.jp)
As
imagens do encarte eu recebi da DIMLIM
BRAZIL.
Página
com todas as traduções do álbum "MISC": AQUI