[translation] ハニィドンクライ (Honey don’t cry) - DISH


Honey don't cry


naite bakari no kimi to te wo tsunaide nigeru
We run away holding hands while you was crying a bit
me wo hanashitara, shindari suru kara komaru
I was afraid dying if I release your hand¹

dare datte tooru kunou to koukai no magarikunetta sakamichi wo
Everyone passes through this sinuous path² of suffering and regretting
juu yon sai no shoujo to ayumu mitsugetsu
I walk [through this path] with a 14yo girl under the honeymoon+

boku no yami de, tojikomete agetainda
I want to keep you locked up in my darkness
kono yo wa minikui kara
because this is an ugly world
koko ni ireba, fusagi komu koto mo nai
Of you are here, nothing will stop us
iranai mono wa suteyou
throw away the useless things
Honey, How Need?
Honey, How Need Me?

furimukanu you, kimi no me wo fusaide nigeru
Don't turn away, close your eyes and run
me wo fusaitara, shinitaku naru no wa meihyaku
If you turn, you will definitively wanna die

shinjite nai kara shinjinakutatte ii yo
You don't need to believe this, it's okay not believing
tada, soba ni ite kurerya ii
Just stay close
koware yasui kara, daiji ni surunda
because you are fragile and important
wakaru?
... got it?

boku no yami de, tojikomete agetainda
I want to keep you locked up in my darkness
kimi sae ireba, mou dou ni kanachattate iinda
If you are here, I can handle anything
nani mo iwanakute mo ii
Don't need to say anything
hora, goran yo
come on, see
machi wa gouka ni tsutsumareta
this city has been already wrapped by the hell fire
iranai mono wa suteyou
Throw away the useless things

nakanaide, nakanaide
Don't cry, don't cry
nakanaide, nakanaide
Don't cry, don't cry

Translator notes:

The parts in italics in the romaji are sung different from the lyrics.
The parts in italic in the translation are adaptations.

1. I found the lyrics written as “hands” but he sings “eyes”, the translation of what he sings would have to be adapted to “I was afraid of dying if I lost sight of you”, where 離す (hanasu) means “to divide; to separate; to release".

2. he sings sakamichi that would be “hill road”.

3. The translation for what he sings would be "If you close your eyes, you will definitely wanna die".

Thoughts and ramblings:

Okay, I confess I spent more time thinking about the lyrics of this song than I should. I received this song as a request, I had never given this band a chance, even that I I've already heard something from them. When I heard it I thought it was really cool and I was excited to translate. But then…

I walk with a 14yo girl under the honeymoon

WTF?!!

I just kept translating and thinking “well maybe that is clear in context” but when I finished translating I was sure the song was talking about something like kidnapping, or... idk, abuse of minors (???)

Upset that I liked the song so much and found the lyrics kinda bizarre I searched for the rest of the album content and took a look at the lyrics of the other songs, and that's when things started to make sense (just a bit).

>> Let's go!

This is the first track on a CD whose title can be translated as “Darkness, the funeral procession and the heavy rain” (more specifically “the rain that tears you to pieces”). [闇と葬列と切り裂き雨]

Considering the title of the CD along with the translation, we can imagine a some kind of metaphysical or death experience or something like that. If we are going to have this reading, the thing that bothered me the most “walking with a 14yo girl under the honeymoon” may have to do with 1) he died and his (spiritual) guide (in some kind of limbo = "keep you in my darkness") was this 14 year old girl; 2) the two were together (father and daughter, or two teenagers) and died.

How to know the answer to these questions?



Well, I already obsessed as in the image above translated the track 2 of this CD [it's called Mellow Yellow] and I'll leave a key-excerpt here for you to understand what I'll talk about:

Hospitalized with milk clothes, you vomit pure blood
my Robert Smith t-shirt is stained red
Floating, we sway
(...)
We can lose everything!
(…)
How will it happen? Will you laugh?
"It's useless ..." will you laugh?

"How will it happen?" - what will happen?

Well, if the person was VOMITING BLOOD, it is probably death, right?

From here we can go back to the lyrics from the song of this post:

I want to keep you locked up in my darkness
because this is an ugly world
Of you are here, nothing will stop us

"to keep you in my darkness" that before I thought was a dark place where she was kept against her will, is now a metaphysical place, a mourning place where they can be together (because one of them is dead, or dying, and the other one don't want this person gone)

Fine...

Even after this there's something that still bothering me A LOT

I walk with a 14yo girl under the honeymoon

There's no way to this don't sound wrong!! honeymoon has a sexual-affective meaning, it's impossible for me to understand this differently... unless... the song title... Honeymoon don't cry... honey...

MAYBE when he says 蜜月 (mitsugetsu = honeymoon), he's using as a way to refer to a specific person (you can also read 蜜月 as Mitsuki, and this is a name). The same way he says in the chorus when say "honey", is different use but can be about a specific person, right? (????)

This thinking could result in a translation like "I walk with a 14yo girl, [her name/ the way he calls her]"

Well, I only could speculate more if I had the other lyrics from this album to translate then analyze, but I found all the song LESS the track 3, “恋の闇 (koi no yami)”, so I did not considerate to do this.

Has anyone read this far? Well, if you have read, interact down bellow, tell me what you think!!! I'm not sure about the interpretation I put here, but I thought it would be very irresponsible to post this translation without even trying…