Honey
don't cry – Querida, não chore
>CDJapan<
naite
bakari no kimi to te wo tsunaide nigeru
Fugimos
de mão dadas quando você chorava um pouco
me
wo hanashitara, shindari suru kara komaru
Tive
medo de morrer se soltássemos as mãos¹
dare
datte tooru kunou to koukai no magarikunetta sakamichi wo
Todos
passam por esse caminho² sinuoso de sofrimento e arrependimento
juu
yon sai no shoujo to ayumu mitsugetsu
Caminho
com uma garota de 14 anos sob a lua de mel
boku
no yami de, tojikomete agetainda
Quero
te manter presa na minha escuridão
kono
yo wa minikui kara
porque
esse mundo é feio
koko
ni ireba, fusagi komu koto mo nai
Se
você estiver aqui, nada poderá nos parar
iranai
mono wa suteyou
Jogue
fora o que não for necessário
Honey,
How Need?
Querida,
o quanto precisa?
Honey,
How Need Me?
Querida,
o quanto precisa de mim?
furimukanu
you, kimi no me wo fusaide nigeru
não
se vire, feche os olhos e fuja
me
wo fusaitara, shinitaku naru no wa meihyaku
se
se virar, definitivamente sentirá vontade de morrer³
shinjite
nai kara shinjinakutatte ii yo
Você
pode não acreditar nisso, tudo bem não acreditar
tada,
soba ni ite kurerya ii
Apenas
fique perto de mim
koware
yasui kara, daiji ni surunda
porque
você é frágil e importante
… wakaru?
…
entendeu?
boku
no yami de, tojikomete agetainda
Quero
te manter presa na minha escuridão
kimi
sae ireba, mou dou ni kanachattate iinda
Se
você estiver aqui, posso aguentar qualquer coisa
nani
mo iwanakute mo ii
Não
precisa dizer nada
hora,
goran yo
Vamos,
veja
machi
wa gouka ni tsutsumareta
Essa
cidade foi consumida pelo fogo
iranai
mono wa suteyou
Jogue
fora o que não for necessário
nakanaide,
nakanaide
Não
chore, não chore
nakanaide,
nakanaide
Não
chore, não chore
Notas
do tradutor:
As
partes do romaji que estão em itálico
são cantadas diferente do que está escrito na letra que eu
encontrei.
1.
Aqui eu achei escrito “mãos” mas ele canta “olhos”, a
tradução do que ele canta teria que ser adaptada pra “Tive medo
de morrer se te perdesse
de vista”, sendo que
離す
(hanasu)
significa “dividir; separar”.
2.
ele canta sakamichi que seria “caminho montanhoso”.
3.
a tradução pra o que ele canta seria “se fechar os olhos,
definitivamente sentirá vontade de morrer”.
As
partes em itálico na
tradução são adaptações.
Pensamentos
e divagações:
Certo,
confesso que gastei mais tempo pensando na letra dessa música do que
deveria. Recebi essa música como um pedido, nunca tinha dado uma
chance pra essa banda, mesmo que já tenha ouvido alguma coisa em
outras oportunidades. Quando ouvi achei bem louco e fiquei animada
pra traduzir. Mas aí…
Caminho com uma garota de 14 anos sob a lua de mel
WTF?!!
Continuei
traduzindo pensando “bem, talvez isso fique claro no contexto” mas, quando terminei de traduzir, eu tive certeza que a
música falava sobre algo parecido com um sequestro, ou sei lá,
abuso de menores (???)
Chateada
por ter gostado muito da música e ter achado a letra meio bizarra
fui atrás do resto do conteúdo do álbum e dei uma olhada nas
letras das outras músicas, e foi aí que as coisas começaram a
fazer sentido.
>>>
Vamos lá!
Essa
é a primeira faixa de um CD cujo título pode ser traduzido como “A
escuridão, o cortejo fúnebre e a chuva
forte” (mais
especificamente “a chuva que te rasga em pedaços”). [闇と葬列と切り裂き雨]
Levando
em consideração o título do CD junto da tradução a gente pode
imaginar um lance meio metafísico de experiência de morte e coisas
do tipo. Se for pra ter essa leitura, o trecho que mais me incomodou
“Caminho
com uma garota de 14 anos sob a lua de mel”
pode ter a ver com 1)
ele morreu e o guia (espiritual) dele (num
tipo de limbo) era essa
garota de 14 anos; 2)
os dois estavam juntos (pai e filha, ou dois
adolescentes) e morreram.
Como
saber a resposta pra essas questões?
Pois
bem, eu já obcecada
como na imagem acima,
traduzi a faixa 2
desse CD [chama-se Mellow
Yellow] e vou
deixar um trecho chave aqui pra vocês entenderem do que eu estou
falando:
Hospitalizado com roupas de leite, você vomita sangue puro
minha camiseta do Robert Smith está toda suja de vermelho
Flutuando nós balançamos
(...)
Nós podemos perder tudo!
(…)
Como vai acontecer? Você vai rir?
“Já é inútil...” você vai rir?
BINGO!
“Como
vai acontecer?” Acontecer o que?
Bem,
se ela estava VOMITANDO SANGUE, deve ser a morte né (né???)
A
partir daqui podemos voltar para a faixa que foi traduzida nesse
post:
Quero te manter presa na minha escuridão
porque esse mundo é feio
Se você estiver aqui, nada poderá nos parar
“Te
manter na minha escuridão” que antes pra mim era um porão
escuro onde uma jovem havia sido sequestrada agora se torna um lugar
metafísico, um luto, um lugar vazio onde eles podem ficar
juntos (porque um deles está morto, ou morrendo, e o outro não quer
que ele se vá).
… certo,
certo
Depois
disso ainda me sobrou um último incomodo
Caminho com uma garota de 14 anos sob a lua de mel
Não
tem como isso não soar errado!! Lua de mel tem uma ligação muito
forte com laço afetivo-sexual, impossível interpretar de outra
forma… a menos que… o título da música… HONEY moon
DON’T CRY … HONEY ..
TALVEZ
quando ele diz 蜜月
(mitsugetsu = lua de mel),
esteja usando uma forma de se referir a uma pessoa específica (mesmo pq a leitura "Mitsuki" é um nome) do mesmo jeito que é feito no título e no refrão “HONEY” (forma de tratamento carinhosa que pode ser relacionada).
E esse pensamento nos resultaria uma tradução parecida com "Caminho com uma garota de 14 anos, [nome da garota/o jeito que ele a chama]". (?????????)
Sinceramente,
eu só teria como especular mais se tivesse as letras do CD inteiro
pra traduzir, porém eu achei as letras de todas as músicas menos da
faixa 3 “恋の闇
(koi
no yami)”, então nem me abalei de pegar pra traduzir as outras.
Será
que alguém leu até aqui? Bem, se tiver lido, interage aí, me diz o
que achou!!!
Não
tenho muita certeza sobre a interpretação que lancei aqui, mas
achei muito irresponsável postar essa tradução sem ao menos
tentar…