[tradução] ハニィドンクライ (Honey don’t cry) - DISH


Honey don't cry – Querida, não chore



naite bakari no kimi to te wo tsunaide nigeru
Fugimos de mão dadas quando você chorava um pouco
me wo hanashitara, shindari suru kara komaru
Tive medo de morrer se soltássemos as mãos¹

dare datte tooru kunou to koukai no magarikunetta sakamichi wo
Todos passam por esse caminho² sinuoso de sofrimento e arrependimento
juu yon sai no shoujo to ayumu mitsugetsu
Caminho com uma garota de 14 anos sob a lua de mel

boku no yami de, tojikomete agetainda
Quero te manter presa na minha escuridão
kono yo wa minikui kara
porque esse mundo é feio
koko ni ireba, fusagi komu koto mo nai
Se você estiver aqui, nada poderá nos parar
iranai mono wa suteyou
Jogue fora o que não for necessário
Honey, How Need?
Querida, o quanto precisa?
Honey, How Need Me?
Querida, o quanto precisa de mim?

furimukanu you, kimi no me wo fusaide nigeru
não se vire, feche os olhos e fuja
me wo fusaitara, shinitaku naru no wa meihyaku
se se virar, definitivamente sentirá vontade de morrer³

shinjite nai kara shinjinakutatte ii yo
Você pode não acreditar nisso, tudo bem não acreditar
tada, soba ni ite kurerya ii
Apenas fique perto de mim
koware yasui kara, daiji ni surunda
porque você é frágil e importante
wakaru?
entendeu?

boku no yami de, tojikomete agetainda
Quero te manter presa na minha escuridão
kimi sae ireba, mou dou ni kanachattate iinda
Se você estiver aqui, posso aguentar qualquer coisa
nani mo iwanakute mo ii
Não precisa dizer nada
hora, goran yo
Vamos, veja
machi wa gouka ni tsutsumareta
Essa cidade foi consumida pelo fogo
iranai mono wa suteyou
Jogue fora o que não for necessário

nakanaide, nakanaide
Não chore, não chore
nakanaide, nakanaide
Não chore, não chore

Notas do tradutor:

As partes do romaji que estão em itálico são cantadas diferente do que está escrito na letra que eu encontrei.

1. Aqui eu achei escrito “mãos” mas ele canta “olhos”, a tradução do que ele canta teria que ser adaptada pra “Tive medo de morrer se te perdesse de vista”, sendo que (hanasu) significa “dividir; separar”.

2. ele canta sakamichi que seria “caminho montanhoso”.

3. a tradução pra o que ele canta seria “se fechar os olhos, definitivamente sentirá vontade de morrer”.

As partes em itálico na tradução são adaptações.


Pensamentos e divagações:


Certo, confesso que gastei mais tempo pensando na letra dessa música do que deveria. Recebi essa música como um pedido, nunca tinha dado uma chance pra essa banda, mesmo que já tenha ouvido alguma coisa em outras oportunidades. Quando ouvi achei bem louco e fiquei animada pra traduzir. Mas aí…


Caminho com uma garota de 14 anos sob a lua de mel


WTF?!!

Continuei traduzindo pensando “bem, talvez isso fique claro no contexto” mas, quando terminei de traduzir, eu tive certeza que a música falava sobre algo parecido com um sequestro, ou sei lá, abuso de menores (???)

Chateada por ter gostado muito da música e ter achado a letra meio bizarra fui atrás do resto do conteúdo do álbum e dei uma olhada nas letras das outras músicas, e foi aí que as coisas começaram a fazer sentido.

>>> Vamos lá!

Essa é a primeira faixa de um CD cujo título pode ser traduzido como “A escuridão, o cortejo fúnebre e a chuva forte” (mais especificamente “a chuva que te rasga em pedaços”). [闇と葬列と切り裂き雨]

Levando em consideração o título do CD junto da tradução a gente pode imaginar um lance meio metafísico de experiência de morte e coisas do tipo. Se for pra ter essa leitura, o trecho que mais me incomodou Caminho com uma garota de 14 anos sob a lua de mel” pode ter a ver com 1) ele morreu e o guia (espiritual) dele (num tipo de limbo) era essa garota de 14 anos; 2) os dois estavam juntos (pai e filha, ou dois adolescentes) e morreram.

Como saber a resposta pra essas questões?


Pois bem, eu obcecada como na imagem acima, traduzi a faixa 2 desse CD [chama-se Mellow Yellow] e vou deixar um trecho chave aqui pra vocês entenderem do que eu estou falando:


Hospitalizado com roupas de leite, você vomita sangue puro
minha camiseta do Robert Smith está toda suja de vermelho
Flutuando nós balançamos 
(...) 
Nós podemos perder tudo! 
(…) 
Como vai acontecer? Você vai rir?
Já é inútil...” você vai rir?


BINGO!

Como vai acontecer?” Acontecer o que?

Bem, se ela estava VOMITANDO SANGUE, deve ser a morte né (né???)

A partir daqui podemos voltar para a faixa que foi traduzida nesse post:

Quero te manter presa na minha escuridão
porque esse mundo é feio
Se você estiver aqui, nada poderá nos parar

Te manter na minha escuridão” que antes pra mim era um porão escuro onde uma jovem havia sido sequestrada agora se torna um lugar metafísico, um luto, um lugar vazio onde eles podem ficar juntos (porque um deles está morto, ou morrendo, e o outro não quer que ele se vá).

certo, certo

Depois disso ainda me sobrou um último incomodo

Caminho com uma garota de 14 anos sob a lua de mel

Não tem como isso não soar errado!! Lua de mel tem uma ligação muito forte com laço afetivo-sexual, impossível interpretar de outra forma… a menos que… o título da música… HONEY moon DON’T CRY … HONEY ..

TALVEZ quando ele diz 蜜月 (mitsugetsu = lua de mel), esteja usando uma forma de se referir a uma pessoa específica (mesmo pq a leitura "Mitsuki" é um nome) do mesmo jeito que é feito no título e no refrão “HONEY” (forma de tratamento carinhosa que pode ser relacionada). 

E esse pensamento nos resultaria uma tradução parecida com "Caminho com uma garota de 14 anos, [nome da garota/o jeito que ele a chama]". (?????????)

Sinceramente, eu só teria como especular mais se tivesse as letras do CD inteiro pra traduzir, porém eu achei as letras de todas as músicas menos da faixa 3 “恋の闇 (koi no yami)”, então nem me abalei de pegar pra traduzir as outras.

Será que alguém leu até aqui? Bem, se tiver lido, interage aí, me diz o que achou!!! Não tenho muita certeza sobre a interpretação que lancei aqui, mas achei muito irresponsável postar essa tradução sem ao menos tentar…