[translation] VITCH - the GALLO


VITCH


yamiyo ni majo ga utau BIBIDEBABIDEBUU
In the dark night, the witch sings bibidi babidi buu
yamiyo ni majo ga odoru BIBIDEBABIDEBUU
In the dark night, the witch dances bibidi babidi buu

gozen reiji ni ginza no NEON ga kirameite sukiyabashi ni uzumaku koigokoro wo utau
At midnight, the neon lights from Ginza¹ shines, an eddy love is sung in Sikuyabashi²
gozen ichiji ni yuurakuchou no kouka shita wo nawabari ni suru majo ga kanemochi wo izanau
At 1am, a witch invites a wealthy person down to a raised structure in Yurakucho²

SUKAATO no naka wa tengoku ga hirogari satsutaba wo mitsugasete aegu kara
Inside its pants³ the paradise spreads and, panting, he supports her with rolls of banknotes
kannoutekina jisatsuron to MAZOHIZUMU de miryou suru no
Sensually, the Suicide Theory and the Masochism fascinates him

kanpekina shiawase ga hoshikute shinigami wo kuwaete koi wo shiru no
Knowing the love with the God of the Death into the mouth, wishing for a perfect happiness
hoshizora no BEDDO de hakisuteta mahou no kotoba wa
then spiting in the bed [that is] under the starry sky, the magic words are
"aishiteru"
"I love you"

hokuten ni kagayaku hoshiboshi de mahoujin wo egaku
Drawing a magic square with the stars that shines in the northern sky

yamiyo ni majo ga utau BIBIDEBABIDEBUU
In the dark night, the witch sings bibidi babidi buu

(donrou)
Greedy Wolf
(kyamon)
Great Gate
(rokuzon)
Feel Happiness
(bunkyoku)
Melodic text
(rentei)
Cheap Principles
(bukyoku)
Military Forces Music
(hagun)
Army Destroyer4

yamiyo ni majo ga odoru BIBIDEBABIDEBUU
In the dark night, the witch dances bibidi babidi buu

gozen niji miwaku no RUUJU wo hiki nagara yozora ni mabataku shichiyousei wo nagameru
At 2am, while applying an attractive lipstick, gazes at the shine of the constellation of 7 stars in the night sky
gozen sanji ni KYADERAKKU de kusuri wo kiwamete AMERIKA ga kasou shita omoide ni furueru
At 3am, take the meds and go till the end inside a Cadillac, trembling by the memories of the cremation of America5

PANTI no naka wa tengoku ga hirogari satsutaba wo mitsugasete warau kara
Inside the panties, the paradise spreads and, panting, he supports her with rolls of banknotes while laughing
kannoutekina jisatsuron to MAZOHIZUMU de miryou suru no
Sensually, the Suicide Theory and the Masochism fascinates him

noroi no
Cursing him [through a]

kuchizuke wo kawashite shinigami ni matagari koshi wo furu no
exchange of kisses, she shakes her hips, straddled on the God of the Death
hoshizora no BEDDO de haki suteta mahou no kotoba wa
then spiting in the bed [that is] under the starry sky, the magic words are

MAHOU NO KOTOBA WA
the magic words are:
"aishiteru"
"I love you"

Translator notes:

Italic parts are adaptations.

Most of the parts that are written differently than he sings do not change the meaning of the sentence.

This translation was only possible thanks to our Brazilian the GALLO's fanbase, for transcribing from the official MV

~~~~ # ~~~~ # ~~~~ # ~~~~

¹ It's a fancy neighborhood. “One of the city’s top shopping districts, Ginza is packed with upmarket boutiques and ritzy cocktail and sushi bars. Fine jewelry is sold in the 1930s Wako Honkan department store, while ultramodern Ginza Place specializes in high-tech electronics. On weekends, main drag Chuo Dori becomes a stylish pedestrian promenade. Traditional Japanese dance and drama is staged at the landmark Kabuki-za theater.”(Google)

~~~~ # ~~~~ # ~~~~ # ~~~~

² It is a region where there was a very important bridge in the past, this bridge connecting various neighborhoods of the metropolitan Tokyo, as Yurakucho, Chuo and Chiyoda. The Sukiyabashi Bridge was constructed in 1629 to guard the surrounding area of Edo Palace (over an external moat). Nowadays the moat is buried and the street runs over it, instead of the bridge ("raised structure") there is now a monument. (KokosilGinza)

Sukiyabashi also names a very famous Ginza sushi restaurant, “Sukiyabashi Jiro”.

~~~~ # ~~~~ # ~~~~ # ~~~~

³ The word used here is 洋袴 (zubon) and the word he sings is スカート (SUKATO = skirt). Zubon is a kind of pants / skirt of those traditional Japanese clothes.

~~~~ # ~~~~ # ~~~~ # ~~~~

4 I spent some HOURS researching and found only a bit of information on what I could read ('cause the big part of the results are in Chinese), but it is basically the names of the stars that make up the Big Dipper. If I get it right, the names come from Taoism (East Asian religious and philosophical tradition) and have symbolic meanings that are reflected in their magical rites.

The Taoist Society of Brazil (portuguese only) says that “for Taoism, the influence of these stars interferes with our world and ourselves, representing a spiritual force that provides us with protection against disease, accidents and other misfortunes that may afflict us”.

In the song I translated from Japanese, since he uses Japanese readings to speak these words (which certainly changes their real meaning). However, I imagine the most correct would be to translate from Chinese (but I don't speak Chinese)

SubThatSong used some good translations from a site called LimithlessGate that teaches the “seven star path of Taoism”, they are: Celestial Pivot, Great Gate, Prosperity, The Scholar, Virtue, The Warrior, Destroyer of Armies, respectively. (Most of the other translations I found sounds very bad, does anyone out there speaks Chinese?!)

~~~~ # ~~~~ # ~~~~ # ~~~~

5 Just a curiosity: He sings America, but wrote "rival country." In my review of their album DIAVOLO I talk a lot about it (Eng translation under construction), the GALLO songs are contextualized between the 1930s and the end of World War II, in 1945, so keep that context in mind. The "the memories of the cremation of America" may be from the attack on Pearl Harbor, for example.