Nausea
& Shudder
![]() |
Buy |
So
long HIKARI NO MUKOU E
So
long, the nameless liberty
So
long NAMONAKI JIYUU E (↑↓)
So
long, [goes] beyond the light
So
long FUAN WO NOMIKOME
So
long, swallow the anxiety
So
long DARE YORI MO TAKAKU TOBE
So
long, fly higher than anyone else
anadarake
no hane wo haide tobikome me wo kojiake
Tear
off your wings that are full of holes and sink with your eyes open
soko
ga doromamire no HEAVEN darou ga sumeba rakuenttesa
The
heaven is covered with mud, [but] will be the paradise if you live
there
MEKKI
ga hageta hibi wo seoi tanchouna baseidomo wo kurae
The
pretension has faded out, the day-by-day is carried monotonously, the
boos are eaten
kizu
wo eguru youni susume sou me no mae no Real ga subete
Scratching
the wounds to proceed, so, all the reality stands before the eyes
So
long YAMI WO SAITE
So
long, the nameless liberty
So
long NAMONAKI JIYUU E (↑↓)
So
long, [is] tearing the darkness
So
long FUAN WO NOMIKOME
So
long, swallow the anxiety
So
long FURUERU KODOU
So
long, the heart beats trembles
LOOP
jimonjitou LOOP jikoken'o
[in
a] loop of monologues, [in a] loop of self-hatred
LOOP
suru kurushimi no hate ore wa HEAVEN’s DOOR wo nagameteru
[in
the] limits of the pain of this loop, I gaze at the HEAVEN's DOOR
mure
wo nashite nishi e mukau tori wa yagate kodoku wo shiru
The
birds that fly to the west will know the loneliness soon
soshite
yaseta hane wo mite itta “soko ni wa nozomu subete ga aru no kai?”
and,
seeing the thin wings, I said: "there will have everything they
wish for?"
dare
mo ga mita keshiki yori mo kage ochite iku chi no hate wo
Everybody
saw the shadows falling in the landscape, to the ends of the earth
soshite
kiete shimaisouna hi ni tsuyoku inotta
and,
looks to disappear in the light they strongly wish for
In
deep slowly sky
tesaguri
no mirai ni furue tachitsukusu nara sono mama de ii
If
you tremble and stand still at an uncertain future, you can stay as
you are
okizari
no “Nameless Liberty” ga warainagara sou itta
-
said the deserter "Nameless Liberty" while laughing
soshite
ima koko de hikari wo abiru yuragu mirai kara me wo somukenu koto wo
chikatte
and
than, here and now, bathing in this light, pledge not to divert the
eyes to this waving future
Translator
notes:
(↑↓)
these verses were inverted from the original order for the
translation sound better in English.
Parts
in italics are adaptations.
¹
When he says “with eyes open” he uses the word “こじ開
け” (kojiake).
This word is linked to break-ins, which he says may have a tone such
as "jump and open your eyes, even
forcibly" or "dive and break
your eyes so that they are open". The word appears on
jisho.org
with the meanings: 1. to wrench open; to prize open; to pick (lock)
²
2.1
→ 手
探りの未来 (tesaguri
no mirai) doesn’t literally mean “uncertain future”, I
adapted it to sound better; “Tesaguri” can mean
“fumbling; groping”.
2.2
→ it may be obvious, but when he says "tremble at an uncertain
future" he refers to fear, a possible adaptation: "if you
fear and stay still at an uncertain future, you can stay as
you are."
~
I want to review this album when you finish translating it, stay
tuned if you are interested :)