[tradução] Nausea & Shudder - the GazettE


Nausea & Shudder – Náusea e arrepio

Compre

So long HIKARI NO MUKOU E
Tanto tempo, a liberdade sem nome
So long NAMONAKI JIYUU E (↑↓)
Tanto tempo, [vai para o] além da luz
So long FUAN WO NOMIKOME
Tanto tempo, engula a ansiedade
So long DARE YORI MO TAKAKU TOBE
Tanto tempo, voe mais alto que qualquer outro

anadarake no hane wo haide tobikome me wo kojiake
Arranque suas asas cheias de buracos e mergulhe com os olhos abertos¹
soko ga doromamire no HEAVEN darou ga sumeba rakuenttesa
O céu está coberto de lama, [mas] será o paraíso se você morar lá
MEKKI ga hageta hibi wo seoi tanchouna baseidomo wo kurae
A pretensão se dissolveu, o dia a dia é carregado monotonamente, as vaias são devoradas
kizu wo eguru youni susume sou me no mae no Real ga subete
Arranhando as cicatrizes para prosseguir, então, toda a realidade fica diante dos olhos

So long YAMI WO SAITE
Tanto tempo, a liberdade sem nome
So long NAMONAKI JIYUU E (↑↓)
Tanto tempo, [vai] rasgando a escuridão
So long FUAN WO NOMIKOME
Tanto tempo, engula a ansiedade
So long FURUERU KODOU
Tanto tempo, o coração palpita

LOOP jimonjitou LOOP jikokeno
[em um] ciclo de monólogos, [em um] ciclo de auto-aversão
LOOP suru kurushimi no hate ore wa HEAVEN’s DOOR wo nagameteru
[nos] limites da dor desse ciclo, eu encaro a porta do céu

mure wo nashite nishi e mukau tori wa yagate kodoku wo shiru
Os pássaros que voam para o oeste logo conhecerão a solidão
soshite yaseta hane wo mite itta “soko ni wa nozomu subete ga aru no kai?”
e, vendo suas asas finas [eu] disse: “lá haverá tudo que desejam?”
dare mo ga mita keshiki yori mo kage ochite iku chi no hate wo
todos viram as sombras caindo na paisagem, para os confins da terra
soshite kiete shimaisouna hi ni tsuyoku inotta
e, parecem desaparecer na luz que fortemente desejam

In deep slowly sky
No céu profundo e lento
tesaguri no mirai ni furue tachitsukusu nara sono mama de ii
Se tremer e travar para um futuro incerto, pode permanecer como está²
okizari no “Nameless Liberty” ga warai nagara sou itta
disse a “liberdade sem nome” desertora enquanto ria,

soshite ima koko de hikari wo abiru yuragu mirai kara me wo somukenu koto wo chikatte
e que, aqui e agora, banhando-se nessa luz, jura não desviar os olhos desse futuro oscilante


Notas do tradutor:

(↑↓) Versos invertidos da ordem original pra fazer mais sentido em português.
Partes em itálico são adaptações.

¹ Quando ele diz “de olhos abertos” ele usa a palavra “こじ開け” (kojiake). Essa palavra está ligada a arrombamentos, o que ele diz pode ter um tom como “pule e abra os olhos, mesmo que forçosamente” ou “mergulhe e arrombe os olhos pra que fiquem abertos”. A palavra aparece no jisho.org com os significados: 1. to wrench open; to prize open; to pick (lock) (que eu não faço ideia de como traduzir para o português, desculpem)

²
2.1 → 手探りの未来 (tesaguri no mirai) não significa literalmente “futuro incerto”, eu adaptei assim pra soar melhor; “tesaguri” pode significar “hesitante, desastrado; tatear, fazer tentativas”.

2.2 → 立ち尽くす (tachitsukusu) significa “ficar parado”, adaptei pra travado porque no contexto era uma adaptação possível.

2.3 → talvez seja óbvio, mas quando ele diz “tremer para o futuro incerto”, ele se refere a medo, uma adaptação possível: “se você teme e trava diante de um futuro incerto, pode permanecer como está”.

~Pretendo fazer um review desse álbum quando terminar de traduzi-lo, fique ligado se tiver interesse :)~