Nausea
& Shudder – Náusea e arrepio
![]() |
Compre |
So
long HIKARI NO MUKOU E
Tanto
tempo, a liberdade sem nome
So
long NAMONAKI JIYUU E (↑↓)
Tanto
tempo, [vai para o] além da luz
So
long FUAN WO NOMIKOME
Tanto
tempo, engula a ansiedade
So
long DARE YORI MO TAKAKU TOBE
Tanto
tempo, voe mais alto que qualquer outro
anadarake
no hane wo haide tobikome me wo kojiake
Arranque
suas asas cheias de buracos e mergulhe com os olhos abertos¹
soko
ga doromamire no HEAVEN darou ga sumeba rakuenttesa
O
céu está coberto de lama, [mas] será o paraíso se você morar lá
MEKKI
ga hageta hibi wo seoi tanchouna baseidomo wo kurae
A
pretensão se dissolveu, o dia a dia é carregado
monotonamente, as vaias são devoradas
kizu
wo eguru youni susume sou me no mae no Real ga subete
Arranhando
as cicatrizes para prosseguir, então, toda a realidade fica diante
dos olhos
So
long YAMI WO SAITE
Tanto
tempo, a liberdade sem nome
So
long NAMONAKI JIYUU E (↑↓)
Tanto
tempo, [vai] rasgando a escuridão
So
long FUAN WO NOMIKOME
Tanto
tempo, engula a ansiedade
So
long FURUERU KODOU
Tanto
tempo, o coração palpita
LOOP
jimonjitou LOOP jikokeno
[em
um] ciclo de monólogos, [em um] ciclo de auto-aversão
LOOP
suru kurushimi no hate ore wa HEAVEN’s DOOR wo nagameteru
[nos]
limites da dor desse ciclo, eu encaro a porta do céu
mure
wo nashite nishi e mukau tori wa yagate kodoku wo shiru
Os
pássaros que voam para o oeste logo conhecerão a solidão
soshite
yaseta hane wo mite itta “soko ni wa nozomu subete ga aru no kai?”
e,
vendo suas asas finas [eu] disse: “lá haverá tudo que desejam?”
dare
mo ga mita keshiki yori mo kage ochite iku chi no hate wo
todos
viram as sombras caindo na paisagem, para os confins da terra
soshite
kiete shimaisouna hi ni tsuyoku inotta
e,
parecem desaparecer na luz que fortemente desejam
In
deep slowly sky
No
céu profundo e lento
tesaguri
no mirai ni furue tachitsukusu nara sono mama de ii
Se
tremer e travar para um futuro incerto, pode permanecer como está²
okizari
no “Nameless Liberty” ga warai nagara sou itta
–
disse
a “liberdade sem nome” desertora enquanto ria,
soshite
ima koko de hikari wo abiru yuragu mirai kara me wo somukenu koto wo
chikatte
e
que, aqui e agora, banhando-se nessa luz, jura não desviar os olhos
desse futuro oscilante
Notas
do tradutor:
(↑↓)
Versos invertidos da ordem original pra fazer mais sentido em
português.
Partes
em itálico são adaptações.
¹
Quando ele diz “de olhos abertos” ele usa a palavra “こじ開け”
(kojiake).
Essa palavra está ligada a arrombamentos, o que ele diz pode ter um
tom como “pule e abra os olhos, mesmo que
forçosamente” ou “mergulhe e
arrombe os olhos pra que fiquem abertos”. A palavra aparece
no jisho.org
com os significados: 1. to wrench open; to
prize open; to pick (lock) (que eu não faço ideia de como
traduzir para o português, desculpem)
²
2.1
→ 手探りの未来
(tesaguri
no mirai) não significa literalmente “futuro incerto”, eu
adaptei assim pra soar melhor; “tesaguri” pode significar
“hesitante, desastrado; tatear, fazer tentativas”.
2.2
→ 立ち尽くす
(tachitsukusu)
significa “ficar parado”, adaptei pra travado porque no
contexto era uma adaptação possível.
2.3
→ talvez seja óbvio, mas quando ele diz “tremer para o futuro
incerto”, ele se refere a medo, uma adaptação possível: “se
você teme
e trava diante
de um futuro incerto, pode permanecer como está”.
~Pretendo fazer um review desse álbum quando terminar de traduzi-lo, fique ligado se tiver interesse :)~