LIBIDO
>buy<
ima
uragiri no “STORI”
Now,
we are gonna start the
hajimemashou
yubi odorasete (↑↓)
“story”
of a betrayal, let my fingers dance.
ai
nara kotae wa nai sa
If
it is love, is useless
tsukihanasu
kimi wa muimisa
there's
no meaning you to refuse this.
mazari
au iro hanabira ni nuri tsubushitai
I
want fill with petals of mixed colors
ai
to urei no hazama ni okizari ni shite
the
space between the love and the suffering, then let it go
yura
yura yura
hovering
tokihanatsu
no wa “MERANKORI”
to
free the "melancholy"
yura
yura yura
hovering
amai
memai toki no taga wo hazushita
with
a sweet dizziness, I removed the watch strap
oki
ni meshi tara awai yume wo mite
If
you prefer a light dream
oki
ni sumu made oborete ite
sink
to the end of your mind
mada
toumei “SUCHUPIDO”
Still
clearly "stupid"
tsuzukemashou
toiki karamase
[but]
lets keep entwining our sighs
sayonara
modore wa shinai sa
goodbye,
I'll not come back
ouka
suru koko de wa muimisa
celebration
don't make sense here
yura
yura yura
hovering
tokea
tara sore wa “DORIMIN”
If
we melt together into this "dream"
yura
yura yura
hovering
aimai
kioku kuchibiru kana
afurete
then
this confuse memory will overflow through your lips
yura
yura yura
hovering
subete
kuchite yuku no “FORIN”
everything
that is rotten go "falling"
me
wo sameshi tara kono sekai de zutto
Every
time you wake up you'll be in this world
kokoro
yuku made waratte ite
laugh
till this reach your heart
Translator
notes:
(↑↓)
these verses were inverted from the original order for the
translation sound better in English.
Parts
in italics
are adaptations.
I’ve
found the lyrics as 記憶(kioku)
but he sings 眠り(nemuri)
I
adapted lots of things and I want to explain some of it:
-
There is a part that I adapted as "I removed the watch strap",
but in the literal sense it is more like "I removed the time
hoop/binding (maybe ring?)". As he says at the beginning of the
song, he's telling the story of a betrayal, so by that he might mean
a few things 1) as I translated, that he was taking off his watch
(because he didn't want to worry about the time to go home (to go
back to someone) 2) something like removing the barriers that prevent
him from doing what he wants, understanding “hoop of time” as
anything that holds him at a specific moment (it can be metaphorical,
like getting rid of moral and cross the line to commit a betrayal, or
literal, such as remove a wedding ring, or anything that symbolizes
it).
-
When he sings yura yura yura yura yura yura, I put “hovering” for
lack of a better word… in Japanese, yura yura expresses movement,
the dictionary shows “swaying; swinging; rocking; shaking;
wavering; flickering, etc”. When he sings “yura yura”, I think
it's cool to create the mental image of colorful flower petals he
quotes before hovering in the wind, or something like that. (I think
it can also be associated with the feeling of butterflies in the
stomach, by the context, but now it is my invention lol).
-
Finally, I need to talk about the part
お気に召したら淡い夢を見て
oki
ni meshi tara awai yume wo mite
If
you prefer a light dream
お気の済むまで溺れていて
oki
ni sumu made oborete ite
sink
to the end of your mind
“お気に召す”
(okini
mesu), written like that, appears in the dictionary as “to like; to
prefer; to be pleased by” so I think the top verse is very close
to the literal.
But
in the second verse the “oki” comes alone, and appears in the
dictionary as “favorite; favourite; pet (e.g. teacher's pet)"
If I were to use the same logic I used on the top verse would go
something like “sink to the end of your favorite” (???) so I
separated 気
(ki)
from everything (気
can
mean “mind, spirit, heart, nature, etc”) and it was as you saw,
but I don't know if that makes sense (???)