[translation] リビドー (LIBIDO) - umbrella


LIBIDO
>buy<


ima uragiri no “STORI”
Now, we are gonna start the
hajimemashou yubi odorasete (↑↓)
story” of a betrayal, let my fingers dance.
ai nara kotae wa nai sa
If it is love, is useless
tsukihanasu kimi wa muimisa
there's no meaning you to refuse this.

mazari au iro hanabira ni nuri tsubushitai
I want fill with petals of mixed colors
ai to urei no hazama ni okizari ni shite
the space between the love and the suffering, then let it go

yura yura yura
hovering
tokihanatsu no wa “MERANKORI”
to free the "melancholy"
yura yura yura
hovering
amai memai toki no taga wo hazushita
with a sweet dizziness, I removed the watch strap

oki ni meshi tara awai yume wo mite
If you prefer a light dream
oki ni sumu made oborete ite
sink to the end of your mind

mada toumei “SUCHUPIDO”
Still clearly "stupid"
tsuzukemashou toiki karamase
[but] lets keep entwining our sighs
sayonara modore wa shinai sa
goodbye, I'll not come back
ouka suru koko de wa muimisa
celebration don't make sense here

yura yura yura
hovering
tokea tara sore wa “DORIMIN”
If we melt together into this "dream"
yura yura yura
hovering
aimai kioku kuchibiru kana afurete
then this confuse memory will overflow through your lips

yura yura yura
hovering
subete kuchite yuku no “FORIN”
everything that is rotten go "falling"

me wo sameshi tara kono sekai de zutto
Every time you wake up you'll be in this world
kokoro yuku made waratte ite
laugh till this reach your heart

Translator notes:

(↑↓) these verses were inverted from the original order for the translation sound better in English.
Parts in italics are adaptations.

I’ve found the lyrics as 記憶(kioku) but he sings 眠り(nemuri)

I adapted lots of things and I want to explain some of it:

- There is a part that I adapted as "I removed the watch strap", but in the literal sense it is more like "I removed the time hoop/binding (maybe ring?)". As he says at the beginning of the song, he's telling the story of a betrayal, so by that he might mean a few things 1) as I translated, that he was taking off his watch (because he didn't want to worry about the time to go home (to go back to someone) 2) something like removing the barriers that prevent him from doing what he wants, understanding “hoop of time” as anything that holds him at a specific moment (it can be metaphorical, like getting rid of moral and cross the line to commit a betrayal, or literal, such as remove a wedding ring, or anything that symbolizes it).

- When he sings yura yura yura yura yura yura, I put “hovering” for lack of a better word… in Japanese, yura yura expresses movement, the dictionary shows “swaying; swinging; rocking; shaking; wavering; flickering, etc”. When he sings “yura yura”, I think it's cool to create the mental image of colorful flower petals he quotes before hovering in the wind, or something like that. (I think it can also be associated with the feeling of butterflies in the stomach, by the context, but now it is my invention lol).

- Finally, I need to talk about the part

お気に召したら淡い夢を見て
oki ni meshi tara awai yume wo mite
If you prefer a light dream
お気の済むまで溺れていて
oki ni sumu made oborete ite
sink to the end of your mind

お気に召す” (okini mesu), written like that, appears in the dictionary as “to like; to prefer; to be pleased by​” so I think the top verse is very close to the literal.
But in the second verse the “oki” comes alone, and appears in the dictionary as “favorite; favourite; pet (e.g. teacher's pet)​" If I were to use the same logic I used on the top verse would go something like “sink to the end of your favorite” (???) so I separated (ki) from everything (can mean “mind, spirit, heart, nature, etc”) and it was as you saw, but I don't know if that makes sense (???)