[tradução] リビドー (LIBIDO) - umbrella


LIBIDO


ima uragiri no “STORI”
Agora, vamos começar a
hajimemashou yubi odorasete (↑↓)
história de uma traição, deixe meus dedos dançarem.
ai nara kotae wa nai sa
Se for amor, não há solução
tsukihanasu kimi wa muimisa
não tem sentido você recusar isso.

mazari au iro hanabira ni nuri tsubushitai
Quero preencher com pétalas de cores misturadas
ai to urei no hazama ni okizari ni shite
o espaço entre o amor e o sofrimento, e deixar isso para trás

yura yura yura
pairando
tokihanatsu no wa “MERANKORI”
pra libertar a “melancolia”
yura yura yura
pairando
amai memai toki no taga wo hazushita
com uma doce tontura, retirei a pulseira do relógio

oki ni meshi tara awai yume wo mite
Se preferir um sonho leve
oki ni sumu made oborete ite
afunde até o fim da sua mente

mada toumei “SUCHUPIDO”
Ainda é claramente estúpido
tsuzukemashou toiki karamase
[mas] vamos continuar a entrelaçar nossos suspiros
sayonara modore wa shinai sa
adeus, não vou voltar
ouka suru koko de wa muimisa
satisfação não faz sentido aqui

yura yura yura
pairando
tokeattara sore wa “DORIMIN”
Se derretermos juntos nesse “sonho”
yura yura yura
pairando
aimai kioku kuchibiru kana afurete
então essa memória confusa transbordará de seus lábios

yura yura yura
pairando
subete kuchite yuku no “FORIN”
Tudo que está podre vai “caindo”

me wo sameshi tara kono sekai de zutto
Sempre que acordar estará neste mundo
kokoro yuku made waratte ite
Ria até alcançar seu coração

Notas do tradutor:

(↑↓) Versos invertidos da ordem original pra fazer mais sentido em português.
Partes em itálico são adaptações.

Adaptei um monte de coisas e quero explicar algumas:

- Tem um trecho que eu adaptei como “retirei a pulseira do relógio”, mas no literal é algo mais parecido com “retirei o aro do tempo”. Como ele diz no começo da música, esta contando a história de uma traição, então com isso ele pode querer dizer algumas coisas 1) como eu traduzi, que ele estava tirando o relógio (porque não queria se preocupar com a hora de voltar pra casa (de voltar para alguém); 2) algo como retirar as barreiras que impedem ele de fazer o que quer, entendendo “aro do tempo” como qualquer coisa que o segura num momento específico (podendo ser metafórico, tipo se desfazer das amarras morais e ultrapassar a linha pra cometer uma traição, ou literal, como tirar uma aliança, ou qualquer coisa que simbolize isso).

- Quando ele canta yura yura yura yura yura yura, eu coloquei “pairando” por falta de palavra melhor… em japonês, yura yura expressa movimento, no dicionário aparece “balançar, esvoaçar, oscilar, mexer, tremer, cintilar, etc”. Quando ele canta “yura yura”, acho que é legal criar a imagem mental das pétalas de flores coloridas que ele cita antes pairando no vento, ou algo parecido. (acho que também dá pra associar com a sensação de borboletas no estômago, pelo contexto, mas aí já é invenção minha).

- Por fim, preciso falar sobre o trecho

お気に召したら淡い夢を見て
oki ni meshi tara awai yume wo mite
Se preferir um sonho leve
お気の済むまで溺れていて
oki ni sumu made oborete ite
afunde até o fim da sua mente

お気に召(okini mesu), assim, tudo junto, aparece no dicionário como “gostar, preferir, satisfazer-se por”, então creio que o verso de cima esteja bem próximo do literal.
Mas, no segundo verso o “okini” vem sozinho, e aparece no dicionário como “favorito, animal de estimação (ex: animal de estimação do professor (teacher’s pet)”. Se eu fosse usar a mesma lógica que usei no verso de cima sairia algo como “afunde até o fim do seu favorito” ??? aí eu separei o (ki) de tudo (pode significar “mente, espírito, coração, natureza, etc”) e ficou como vocês viram, porém sei lá se isso faz sentido ???