LIBIDO
>Compre<
ima
uragiri no “STORI”
Agora,
vamos começar a
hajimemashou
yubi odorasete (↑↓)
história
de uma traição, deixe meus dedos dançarem.
ai
nara kotae wa nai sa
Se
for amor, não há solução
tsukihanasu
kimi wa muimisa
não
tem sentido você recusar isso.
mazari
au iro hanabira ni nuri tsubushitai
Quero preencher com pétalas de cores misturadas
ai
to urei no hazama ni okizari ni shite
o
espaço entre o amor e o sofrimento, e deixar isso para trás
yura
yura yura
pairando
tokihanatsu
no wa “MERANKORI”
pra
libertar a “melancolia”
yura
yura yura
pairando
amai
memai toki no taga wo hazushita
com
uma doce tontura, retirei a pulseira do relógio
oki
ni meshi tara awai yume wo mite
Se
preferir um sonho leve
oki
ni sumu made oborete ite
afunde
até o fim da sua mente
mada
toumei “SUCHUPIDO”
Ainda
é claramente estúpido
tsuzukemashou
toiki karamase
[mas]
vamos continuar a entrelaçar nossos suspiros
sayonara
modore wa shinai sa
adeus,
não vou voltar
ouka
suru koko de wa muimisa
satisfação
não faz sentido aqui
yura
yura yura
pairando
tokeattara
sore wa “DORIMIN”
Se
derretermos juntos nesse “sonho”
yura
yura yura
pairando
aimai
kioku kuchibiru kana
afurete
então
essa memória confusa transbordará de seus lábios
yura
yura yura
pairando
subete
kuchite yuku no “FORIN”
Tudo
que está podre vai “caindo”
me
wo sameshi tara kono sekai de zutto
Sempre
que acordar estará neste mundo
kokoro
yuku made waratte ite
Ria
até alcançar seu coração
Notas
do tradutor:
(↑↓)
Versos invertidos da ordem original pra fazer mais sentido em
português.
Partes
em itálico são adaptações.
Adaptei
um monte de coisas e quero explicar algumas:
-
Tem um trecho que eu adaptei como “retirei a
pulseira do relógio”,
mas no literal é algo mais parecido com “retirei o aro do tempo”.
Como ele diz no começo da música, esta contando a história de uma
traição, então com isso ele pode querer dizer algumas coisas 1)
como eu traduzi, que ele estava tirando o relógio (porque não
queria se preocupar com a hora de voltar pra casa (de voltar para
alguém); 2) algo como retirar as barreiras que impedem ele de fazer
o que quer, entendendo “aro do tempo” como qualquer coisa que o
segura num momento específico (podendo ser metafórico, tipo se
desfazer das amarras morais e ultrapassar a linha pra cometer uma
traição, ou literal, como tirar uma aliança, ou qualquer coisa que
simbolize isso).
-
Quando ele canta yura yura yura yura yura yura, eu coloquei
“pairando” por falta de palavra
melhor… em japonês, yura yura expressa movimento, no dicionário
aparece “balançar, esvoaçar, oscilar, mexer, tremer, cintilar,
etc”. Quando ele canta “yura yura”, acho que é legal criar a
imagem mental das pétalas de flores coloridas que ele cita antes
pairando no vento, ou algo
parecido. (acho que também dá pra associar com a sensação de
borboletas no estômago, pelo contexto, mas aí já é invenção
minha).
-
Por fim, preciso falar sobre o trecho
お気に召したら淡い夢を見て
oki
ni meshi tara awai yume wo mite
Se
preferir um sonho leve
お気の済むまで溺れていて
oki
ni sumu made oborete ite
afunde
até o fim da sua mente
“お気に召す”(okini
mesu), assim, tudo junto, aparece no dicionário como “gostar,
preferir, satisfazer-se por”, então creio que o verso de cima
esteja bem próximo do literal.
Mas,
no segundo verso o “okini” vem sozinho, e aparece no dicionário
como “favorito, animal de estimação (ex: animal de estimação do
professor (teacher’s pet)”. Se eu fosse usar a mesma lógica que
usei no verso de cima sairia algo como “afunde até o fim do seu
favorito” ??? aí eu separei o 気(ki)
de tudo (気
pode
significar “mente, espírito, coração, natureza, etc”) e ficou
como vocês viram, porém sei lá se isso faz sentido ???