[translation] 捨て猫のロンド(suteneko no RONDO) - DADAROMA


suteneko no RONDO – Rondo of a stray cat

Buy
hora mitsuketa koko wa himitsu no anabasa
Look what I just found, this is a good secret place.
bangohan wa hikarabita EBIFURAIsa
The dinner will be stale fried shrimps
onaka ippai DOBU mizu de nodo wo uruoshi
and I'll wet my throat in this ditch that is full of water.
konya wa doko ni ikou
Where will I go tonight?

kubiwa no tsuita inu ga
A dog with a collar
boku no koto wo waratta
laughed at me
boku kara mireba omae no hou ga
[but] if you see this from my angle
zuibun mijime de kawaisouna no sa
he is the most miserable and pitiable

ame ga furu rojiura de nemuru yoru wa
I don't know why, but I feel a bit lonely
nazedaka sukoshi sabishii kedo (↑↓)
[when I] sleep in this back-alley while the rain falls over
jiyuuna mama shibararezu boku wa ikiru no sa
As I'm free, I'll live without being tied
juutaku no akari wo mitsumete
and look to the light of the houses.

aa
ima kakedasu
Now I start running
tsuki akari dake wo tayori ni
relying only the moonlight
yami ni tokeru
and melting in the darkness
boku wa suteneko no RONDO
My rondo of a stray cat*

katamimi no suteneko wa yase hosori
The stray cat that has only one ear became thin
kega wo shita migiashi wa kusatte kita
and the injury on its right leg got rotten.
kitanai me de boku wo miru ano inu wa
I wonder if that dog who sees me with dirty eyes
atatakai BEDDO de nemutteru no ka na
it's sleeping in a warm bed

ame ga furu rojiura de nemuru yoru wa
Probably, this is the last night
konya ga saigo ni nari sou da (↑↓)
I sleep in this back-alley while the rain falls over.
jiyuuna mama shibararezu boku wa ikite kita
As I'm free, I lived without being tied
juutaku no akari wo mitsumete
and looking to the lights of the houses.

aa
nemuri ni tsuku
I fall asleep
daremo inai rojiura de
in this back-alley where there's no one
kodoku na mama
lonely
suterareta kono rojiura de
abandoned in this alley

saigo ni mita
I rely only the moonlight
tsuki akari dake wo tayori ni (↑↓)
that I saw for the last time
tsumetaku naru
[while I was] becoming cold.
boku wa suteneko no RONDO
My rondo of a stray cat

Translator notes:

(↑↓) these verses were inverted from the original order for the translation sound better in English.
italic parts are adaptations.

* This can be also “Rondo of my stray cat”, maybe sounds weird, but I think this translation is probably closer to ideal. Not sure.