rijin
– Depersonalization
> buy <
boku
wa dare? sono
gimon ga KARADA
no naka wo kake meguru doushite?
Who am I? Why should I runaway from the doubts that is inside this body?
Who am I? Why should I runaway from the doubts that is inside this body?
boku ga boku de aru no ga fushigi de fushigina koto ga fushigi de...
It's weird that I am myself, and it's weird that this is weird...
miwatasu kagiri no iwakan wo daite myaku wo kanjiru koto shika dekinu
I can only feel [my] pulse when I embrace till the limits of the sense of discomfort
boku
wa dare? sono gimon ga KARADA
no naka wo kake meguru no doushite?
Who am I? Why should I runaway from the doubts that is inside this body?
Who am I? Why should I runaway from the doubts that is inside this body?
ikite
iru no? boku wa koko de...
am I alive? I am here...
am I alive? I am here...
tooku de kikoeru...
I hear from afar ...
boku
no aimaina ishiki no naka de kodou dake ga kimi ga waruku
In my ambiguous consciouness, this horrible feeling is just my heartbeating
In my ambiguous consciouness, this horrible feeling is just my heartbeating
shiro ni somaru ima* ga kokukoku to kiete yuku...
The reality is painted white, and disappears moment by moment...
koko wa... ?
Here is...?
dare ni boku, ikasareteru no? boku jishin ga ikite iru no ka wakaranai
Who is this me that remains alive? I don't know if my self still alive
kotae
nado deru hazu mo naku...
[I] couldn't give an answer...
[I] couldn't give an answer...
nee?
koko wa doko de boku wa dare de anata tachi wa dare dakke?
Hey? Where is this place? Who am I? Who are you?
Hey? Where is this place? Who am I? Who are you?
kanashisa
mo kurushisa sae nai no... aa nemuri ni tsuitara douka kono mama
There's no pain nor sadness... Ah, if I fall asleep, please, let me keep like this
There's no pain nor sadness... Ah, if I fall asleep, please, let me keep like this
hitomi
wo hiraku koto no nai youni
[because]
is not like I'm going to open my eyes
Translator
notes:
Note: 27/07/2019 A lot of dimlim fans are taking translations from here to make another-language translations and it makes me feel really happy!!! Thank you for thinking that my translations are good enough for this! But, see, when you repost that, people don't go to my blog, then don't find my other posts, I do that for the community, if people don't find my site I don't have how to know if my translations are good and people don't find translations of other musics they may like... I'm just asking to anyone who think my translations are good, and want to share this anyway to DON'T REPOST my English /Portuguese translations. Keep doing another language translations!!! But without reposting mine!
Again, thank you all for thinking that my translation is good enough for being used in your another-language versions and keep doing the Spanish, Russian, and all languages versions, just please, don't repost my translations ❤️
– JeZ 💞💞
Read our review: http://bit.ly/2TphBCY
Notes from translation:
¹ According to jisho.org,
離人
(rijin)
doesn't exist in this way, but only with the kanji which
characterizes disease, as follows: 離人症
(rijinshou).
Respectively
the kanjis mean 離(ri)
= separate
人(jin)
= person
and 症(shou)
= disease.
Together they mean "depersonalization"
(which in symbolic and free interpretation would be the
disease of a fragmented person [?]).
Depersonalization
is a dissociative disorder which (roughly explaining) consists of a
persistent sensation of observing oneself from outside the body or
having the sensation that its surroundings are not real.
Characterized by experiences of feelings of unreality, rupture with
personality, amnesic processes and apathy. (Source: Wikipedia)
Notes
from romaji:
*
I only found the lyrics with this part written as 現実
(genjitsu),
but he sings 今
(ima).
I translated as in the text I found, but following what he sings the
translation would be something like "The
now is dyed white, and disappears moment by moment ..."