[tradução] 捨て猫のロンド(suteneko no RONDO) - DADAROMA


suteneko no RONDO – Rondó do gato de rua

Compre
hora mitsuketa koko wa himitsu no anabasa

Veja só o que encontrei, este é um bom lugar secreto
bangohan wa hikarabita EBIFURAIsa
o jantar será camarões fritos rançosos
onaka ippai DOBU mizu de nodo wo uruoshi
e vou hidratar minha garganta nessa vala cheia de água
konya wa doko ni ikou
pra onde será que vou essa noite?!

kubiwa no tsuita inu ga
Um cão usando uma coleira
boku no koto wo waratta
deu risada de mim
boku kara mireba omae no hou ga
[mas] se você olhar pelo meu ponto de vista
zuibun mijime de kawaisouna no sa
você é o mais desprezível e miserável

ame ga furu rojiura de nemuru yoru wa
não sei o porquê, mas me sinto um pouco solitário
nazedaka sukoshi sabishii kedo (↑↓)
[quando] durmo nesse beco enquanto cai a chuva
jiyuuna mama shibararezu boku wa ikiru no sa
Como sou livre, vou viver sem ser amarrado
juutaku no akari wo mitsumete
e olhar as luzes das casas.

aa
ima kakedasu
agora começo a correr
tsuki akari dake wo tayori ni
confiando somente na luz da lua
yami ni tokeru
e derretendo-me na escuridão
boku wa suteneko no RONDO
Meu rondó do gato abandonado*

katamimi no suteneko wa yase hosori
O gato abandonado que só tinha uma orelha ficou magro
kega wo shita migiashi wa kusatte kita
e o machucado em sua perna direita ficou podre.
kitanai me de boku wo miru ano inu wa
Será que aquele cão que me vê com maus olhos
atatakai BEDDO de nemutteru no ka na
está dormindo em uma cama quente?!

ame ga furu rojiura de nemuru yoru wa
Provavelmente, essa será a última noite
konya ga saigo ni nari sou da (↑↓)
[em que] durmo nesse beco enquanto cai a chuva
jiyuuna mama shibararezu boku wa ikite kita
Como sou livre, vivi sem ser amarrado
juutaku no akari wo mitsumete
e olhando as luzes das casas.

aa
nemuri ni tsuku
Caí no sono
daremo inai rojiura de
nesse beco onde não há mais ninguém
kodoku na mama
solitário
suterareta kono rojiura de
abandonado nesse beco

saigo ni mita
confio somente na luz da lua
tsuki akari dake wo tayori ni (↑↓)
que vi pela última vez
tsumetaku naru
[enquanto estava] ficando gelado.
boku wa suteneko no RONDO
Meu rondó do gato abandonado

Notas do tradutor:

(↑↓) Versos invertidos da ordem original pra fazer mais sentido em português.
Partes em itálico são adaptações.

* “boku wa suteneko no RONDOpra mim, é um verso bem esquisito. Vi outra tradução que fizeram esse verso como “um rondó do gato abandonado por mim”, mas sei lá, “suteneko” não é um verbo pra ser usado assim (mas imagino que a linha de raciocínio seja da possibilidade de ser traduzido como rondó do meu gato abandonado[que pode parecer contraditório, mas provavelmente é a tradução mais próxima do ideal]).

Achei particularmente confuso porque na maior parte da música o eu lírico é o gato, e somente nesse verso e em outros 2 troca pra uma terceira pessoa.

Enfim, dá pra entender a mensagem! XD